Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
The Rapporteur recommends a more precise definition of the criteria for the registration of places of worship, especially the number of believers and the qualifications of members of religious orders. В отношении регистрации мест отправления культа Специальный докладчик рекомендует дать более четкое определение требуемых критериев, в частности критерия числа верующих и квалификации служителей культа.
The State bodies that administer justice are responsible for this situation, especially the Public Prosecutor's Office, which has proven to be strikingly incapable of initiating criminal proceedings and devoid of any policy for applying legal controls. Ответственность за создавшуюся ситуацию несут государственные органы, на которые возложена обязанность по отправлению правосудия, в частности государственная прокуратура, которая наиболее ярко демонстрирует неспособность возбуждать уголовные дела и не принимает мер по исправлению существующего положения.
This forum stressed the need for a more active approach to the reduction of negative impacts caused by the use of these inhumane weapons, which especially afflict the civil population, including innocent children. Этот форум особо выделил необходимость более активного подхода к уменьшению негативного воздействия использования этого негуманного оружия, которое сказывается, в частности, на гражданском населении, в том числе и на ни в чем не повинных детях.
Concerning article 2 of the Convention members asked a number of questions concerning the extent to which the Government in its laws and policies actively combated racial discrimination, especially as directed against the majority indigenous peoples. В связи со статьей 2 Конвенции члены Комитета задали ряд вопросов о том, насколько активно правительство в рамках принимаемых им законодательных мер и проводимой политики борется с расовой дискриминацией, в частности направленной против большинства коренных народов.
In keeping with the objectives of the fiftieth anniversary of the United Nations, the centres devoted themselves to promoting the observance, especially by the young, through teachers and specialists in curriculum development. В соответствии с целями пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций центры занимались пропагандой мероприятий, посвященных этой дате, в частности среди молодежи, с помощью преподавателей и специалистов по составлению учебных программ.
Direct participation of non-governmental organizations in the complex process of implementation of the Plan's recommendations thus remains uneven across countries in the ESCAP region and there is considerable possibility for further pragmatic cooperation, especially at subnational levels. Поэтому доля непосредственного участия неправительственных организаций в комплексном процессе осуществления рекомендаций Плана по-прежнему неодинакова в различных странах региона ЭСКАТО, и существуют широкие возможности для налаживания более тесного сотрудничества, в частности на субнациональном уровне.
The Committee suggests that the third periodic report should include information on efforts made to achieve equal pay for work of equal or comparable worth, especially taking into account the role of government as employer in the female-dominated public sector. Комитет предложил включить в третий периодический доклад информацию о принятых мерах по обеспечению равной оплаты за равный или сопоставимый труд, учитывая, в частности, роль правительства как нанимателя в государственном секторе, в котором преобладают женщины.
We appreciate the incipient changes that are appearing in the attitude of the Bretton Woods institutions with regard to the question of the social dimension of development processes, especially the elimination of poverty and unemployment. Мы высоко ценим зарождающиеся изменения, которые намечаются в отношении бреттон-вудских учреждений к вопросам социального измерения процессов развития, в частности ликвидации нищеты и безработицы.
We are also confident that the international community as a whole has the desire and the intention to provide all the necessary assistance, especially through the United Nations. Мы также убеждены в том, что все международное сообщество в целом страстно стремится и намерено предоставить ему всю необходимую помощь, в частности через посредство Организации Объединенных Наций.
His delegation supported the proposal to include item 153 in the agenda in order to take into account those aspects and especially the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan. Его делегация поддерживает предложение о включении пункта 153 в повестку дня, стремясь учесть все эти аспекты и, в частности, особое положение Китайской Республики на Тайване.
Housing shortages have especially plagued the urban areas, and more particularly the city itself as more and more persons migrate from the rural areas to urban locations. От нехватки жилья страдают в основном городские районы и, в частности, большие города, поскольку все большее число людей переезжает из сельских районов в поселения городского типа.
The report of the strategic meeting on vulnerability to HIV/AIDS addressed the relationship between HIV/AIDS-related discrimination, human rights and ethics in particular and identified women and children as especially vulnerable groups. В докладе совещания по вопросу о подверженности ВИЧ/СПИДу рассматриваются, в частности, связи между ВИЧ/СПИДом, дискриминацией, правами человека и этическими проблемами, и в качестве особо уязвимых групп называются женщины и дети.
It is composed of experts in the field of medicine, genetics, ethics and law, and plays an advisory role especially regarding initiatives at the international level. В ее состав входят специалисты в области медицины, генетики, этики и права, которые играют консультативную роль, в частности разрабатывая свои рекомендации по поводу инициатив международного характера.
In particular, we are deeply concerned that the division of Cyprus has so far remained impervious to the efforts of the international community, especially those of the Secretary-General, to find a just and lasting peaceful solution. Мы глубоко обеспокоены, в частности, тем, что раздел Кипра до настоящего времени по-прежнему неподвластен усилиям международного сообщества, прежде всего Генерального секретаря, в их поисках справедливого и прочного мирного решения.
The debt burden, in particular, continues to be excessive and harmful to the sustainable development of developing countries, especially the least developed among them. Бремя задолженности, в частности, все еще остается чрезмерным и наносит ущерб устойчивому развитию развивающихся стран, в особенности наименее развитых среди этих стран.
The recommendations of the Expert Group Meeting on steps to address violence against women in the mainstream human rights regime, especially through the mechanism of a special rapporteur, are relevant. В этой связи следует учесть рекомендации совещания группы экспертов о мерах по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках общего режима прав человека, в частности путем использования института специальных докладчиков.
They recognized that women already participated very actively in a whole range of non-governmental organizations, especially those operating at a local or community level. Они признавали, что женщины уже принимают самое активное участие в деятельности многочисленных неправительственных организаций, в частности организаций, функционирующих на местном или общинном уровне.
In 1992 and 1993, Tunisia's good economic performance was not matched by a favourable trend in foreign trade, especially in exports; this was partly due to an international situation characterized by persistent recession in most of the industrialized countries. Хорошие показатели тунистской экономики в 1992 и 1993 годах не сопровождались положительной эволюцией внешней торговли, в частности экспорта, что отчасти объяснялось международной конъюнктурой, отмеченной продолжением спада в большинстве промышленно развитых стран.
A working paper presented during this session provides additional technical details especially on the design of automatic monitoring stations, which could be connected to the international data centre in the same way as the seismological stations. Рабочий документ, представленный в ходе нынешней сессии, содержит дополнительные технические подробности, в частности о построении автоматических станций мониторинга, которые могли бы быть соединены с международным центром данных таким же образом, как и сейсмические станции.
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования.
While some deadlines have not been met, especially in the area of adjustments and estimates, other work is largely on target and the prospects are very positive. Хотя по некоторым направлениям деятельности, в частности в сфере скорректированных и расчетных данных, установленные сроки соблюсти не удалось, большинство других видов деятельности реализуется согласно намеченному графику, и перспективы представляются весьма обнадеживающими.
We especially welcome the two reports' proposals on establishing a diversification fund for Africa's commodities, within the framework of the African Development Bank, with initial financial resources ranging from $50 million to $75 million. Мы, в частности, приветствуем содержащиеся в обоих докладах предложения об учреждении фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран в рамках Африканского банка развития с первоначальным финансовым капиталом в размере от 50 до 75 млн. долл. США.
Notwithstanding proposals and initiatives in this regard - especially with respect to the creation of a fund for the purpose of diversifying commodities and resolving the debt problem - the results recorded to date fall far short of our expectations. Несмотря на предложения и инициативы в этом плане, в частности в том, что касается учреждения фонда для целей диверсификации сырьевых товаров и решения проблемы задолженности, достигнутые на сегодняшний день результаты далеко не оправдали наших ожиданий.
I personally recall the close relations between Mr. Morse, when he was Administrator of the UNDP, and the former Commissioners for Namibia, especially the late Sean McBride. Я лично хотел бы напомнить о тесных контактах между г-ном Морсом, в его бытность Управляющим ПРООН, и бывшими комиссарами по Намибии, в частности покойным Шоном Макбрайдом.
To address most of these issues, the need has been stressed - especially in the Committees - to promote and strengthen international cooperation in numerous spheres, including disarmament, environmental protection and the fight against poverty and organized crime. Для решения большинства из этих проблем необходимо, как уже подчеркивалось, в частности в комитетах, развивать и укреплять международное сотрудничество во многих сферах, включая разоружение, защиту окружающей среды и борьбу с нищетой и организованной преступностью.