Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Consequently, consideration should be given to finding more predictable sources of financing, along with voluntary contributions, especially from developed countries. Следовательно, необходимо изыскать более предсказуемые источники финансирования наряду с добровольными взносами, в частности со стороны развитых стран.
France requested information about the measures taken to end violence against "witch children", especially thorough awareness-raising programmes and the pursuit of perpetrators. Франция просила представить информацию о принятых мерах по прекращению насилия в отношении детей, обвиняемых в колдовстве, в частности с помощью разъяснительных программ и посредством преследования правонарушителей.
Current evidence comes largely from the extractive and infrastructure sectors, especially where companies operate in conflict-affected or otherwise difficult contexts. Имеющиеся данные на этот счет поступают, в основном, из секторов добывающей промышленности и с объектов коммунального хозяйства, где осуществляют свою деятельность компании, в частности из районов, затронутых конфликтами, или характеризующихся иными тяжелыми условиями.
Such capacity strengthening is extended to enable these organized entities to support rights holders, especially women. Меры по укреплению потенциала в этой области расширяются, что позволяет этим организованным структурам эффективно отстаивать интересы своих правообладателей, в частности, женщин.
Such a mechanism could help to protect sensitive sectors from unfair competition, especially from unfairly subsidized imports. Такой механизм может помочь защитить жизненно важные секторы экономики от недобросовестной конкуренции, в частности со стороны неправомерно субсидируемых импортируемых товаров.
The Netherlands believed that Special Rapporteurs must remain independent when discharging their mandates, especially in the selection of their teams. Нидерланды убеждены в том, что специальные докладчики должны сохранять независимость при осуществлении своих функций, в частности при отборе своих сотрудников.
The problem of piracy, especially off the coast of Somalia, has recently been exacerbated. В последнее время обострилась проблема пиратства, в частности у берегов Сомали.
It appreciated the progress made, especially the establishment of NHRC. Он высоко оценил достигнутый прогресс, в частности создание НКПЧ.
UNIMT noted that the living conditions of the Batwa community were a continuing cause for concern, especially the difficulty in accessing land. ГООНКУ указала, что условия жизни общины батва продолжают вызывать озабоченность, в частности из-за затрудненного доступа к земле.
CRC reiterated its concern about widespread corporal punishment, in particular in the home and schools, especially in the Overseas Departments and Territories. КПР вновь заявил о своей озабоченности широким распространением телесных наказаний, в частности дома и в школах, в особенности в заморских департаментах и территориях.
The authorities have noted an increase in abuses and serious crime, especially in Abidjan and the west. Ивуарийские власти отмечают увеличение числа вымогательств и серьезных уголовных преступлений, в частности в Абиджане и на западе страны.
Her Government was particularly concerned about the situation of migrants, especially migrant domestic workers, and their families. Правительство Филиппин особенно обеспокоено положением мигрантов, в частности домашних работников - мигрантов, и членов их семей.
The Department should continue to focus on programmes and activities relating to the socio-economic development of Member States, especially in Africa. Департамент должен продолжать уделять внимание программам и деятельности, касающимся социально-экономического развития государств-членов, в частности в Африке.
Efforts should be made to promote better access to new technologies for the countries of the South, especially in Africa. Необходимо приложить усилия для улучшения доступа к новым технологиям для стран Юга, в частности в Африке.
The submission of that type of report could have a negative effect on the ongoing peace process in those countries, especially Uganda. По его мнению, представление такого рода докладов может иметь негативные последствия для мирного процесса в этих странах, в частности, в Уганде.
Algeria hoped that the draft Capstone Doctrine would soon be completed in consultation with all Member States, especially the troop-contributing countries. Алжир надеется, что разработка проекта Общей доктрины вскоре будет завершена при консультациях со всеми государствами-членами, в частности со странами, предоставляющими войска.
Magistrates, especially the President of the Court, have been granted wide discretionary powers. Магистратам и, в частности, Председателю Суда предоставлены широкие дискреционные полномочия.
Information safeguards, especially those based on cryptography, are becomingly increasingly important. Методы обеспечения информационной безопасности, в частности основывающиеся на криптографии, приобретают все большее значение.
The Committee notes with concern the lack of statistics, especially on cases of torture, complaints and convictions of perpetrators. Комитет с беспокойством отмечает отсутствие статистических данных, в частности о случаях применения пыток, о жалобах и об обвинительных приговорах, вынесенных виновным.
Other techniques in routine use are interception of communications, especially telephone tapping, which requires prior judicial authorization. Кроме того, широко применяются методы перехвата сообщений, в частности прослушивание телефонных разговоров, для чего требуется предварительная санкция судьи.
Within the Terms of Reference given, the experts will be free in their work, especially concerning their assessments and recommendations. В рамках круга ведения эксперты смогут свободно осуществлять свою деятельность, в частности в связи с проведением ими оценок и вынесением рекомендаций.
The delegation of Brazil proposed a consideration on future activities on benchmarking, especially of systems existing in other countries to control product disposal. Делегация Бразилии предложила рассмотреть вопрос о будущей деятельности в области эталонной оценки, в частности в том, что касается существующих в других странах систем для контроля за удалением продуктов.
Lowering sulphur levels in vehicle fuels is an essential step in lowering vehicle emissions, especially particulate matter. Снижение уровня содержания серы в топливе является неотъемлемым шагом на пути к уменьшению количества выбросов выхлопных газов автотранспорта, в частности твердых частиц (ТЧ).
The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми.
Activating health laws and decrees especially regarding free delivery. обеспечение эффективной реализации законов и постановлений, относящихся к сфере здравоохранения, в частности бесплатных родов;