| Consequently, consideration should be given to finding more predictable sources of financing, along with voluntary contributions, especially from developed countries. | Следовательно, необходимо изыскать более предсказуемые источники финансирования наряду с добровольными взносами, в частности со стороны развитых стран. |
| France requested information about the measures taken to end violence against "witch children", especially thorough awareness-raising programmes and the pursuit of perpetrators. | Франция просила представить информацию о принятых мерах по прекращению насилия в отношении детей, обвиняемых в колдовстве, в частности с помощью разъяснительных программ и посредством преследования правонарушителей. |
| Current evidence comes largely from the extractive and infrastructure sectors, especially where companies operate in conflict-affected or otherwise difficult contexts. | Имеющиеся данные на этот счет поступают, в основном, из секторов добывающей промышленности и с объектов коммунального хозяйства, где осуществляют свою деятельность компании, в частности из районов, затронутых конфликтами, или характеризующихся иными тяжелыми условиями. |
| Such capacity strengthening is extended to enable these organized entities to support rights holders, especially women. | Меры по укреплению потенциала в этой области расширяются, что позволяет этим организованным структурам эффективно отстаивать интересы своих правообладателей, в частности, женщин. |
| Such a mechanism could help to protect sensitive sectors from unfair competition, especially from unfairly subsidized imports. | Такой механизм может помочь защитить жизненно важные секторы экономики от недобросовестной конкуренции, в частности со стороны неправомерно субсидируемых импортируемых товаров. |
| The Netherlands believed that Special Rapporteurs must remain independent when discharging their mandates, especially in the selection of their teams. | Нидерланды убеждены в том, что специальные докладчики должны сохранять независимость при осуществлении своих функций, в частности при отборе своих сотрудников. |
| The problem of piracy, especially off the coast of Somalia, has recently been exacerbated. | В последнее время обострилась проблема пиратства, в частности у берегов Сомали. |
| It appreciated the progress made, especially the establishment of NHRC. | Он высоко оценил достигнутый прогресс, в частности создание НКПЧ. |
| UNIMT noted that the living conditions of the Batwa community were a continuing cause for concern, especially the difficulty in accessing land. | ГООНКУ указала, что условия жизни общины батва продолжают вызывать озабоченность, в частности из-за затрудненного доступа к земле. |
| CRC reiterated its concern about widespread corporal punishment, in particular in the home and schools, especially in the Overseas Departments and Territories. | КПР вновь заявил о своей озабоченности широким распространением телесных наказаний, в частности дома и в школах, в особенности в заморских департаментах и территориях. |
| The authorities have noted an increase in abuses and serious crime, especially in Abidjan and the west. | Ивуарийские власти отмечают увеличение числа вымогательств и серьезных уголовных преступлений, в частности в Абиджане и на западе страны. |
| Her Government was particularly concerned about the situation of migrants, especially migrant domestic workers, and their families. | Правительство Филиппин особенно обеспокоено положением мигрантов, в частности домашних работников - мигрантов, и членов их семей. |
| The Department should continue to focus on programmes and activities relating to the socio-economic development of Member States, especially in Africa. | Департамент должен продолжать уделять внимание программам и деятельности, касающимся социально-экономического развития государств-членов, в частности в Африке. |
| Efforts should be made to promote better access to new technologies for the countries of the South, especially in Africa. | Необходимо приложить усилия для улучшения доступа к новым технологиям для стран Юга, в частности в Африке. |
| The submission of that type of report could have a negative effect on the ongoing peace process in those countries, especially Uganda. | По его мнению, представление такого рода докладов может иметь негативные последствия для мирного процесса в этих странах, в частности, в Уганде. |
| Algeria hoped that the draft Capstone Doctrine would soon be completed in consultation with all Member States, especially the troop-contributing countries. | Алжир надеется, что разработка проекта Общей доктрины вскоре будет завершена при консультациях со всеми государствами-членами, в частности со странами, предоставляющими войска. |
| Magistrates, especially the President of the Court, have been granted wide discretionary powers. | Магистратам и, в частности, Председателю Суда предоставлены широкие дискреционные полномочия. |
| Information safeguards, especially those based on cryptography, are becomingly increasingly important. | Методы обеспечения информационной безопасности, в частности основывающиеся на криптографии, приобретают все большее значение. |
| The Committee notes with concern the lack of statistics, especially on cases of torture, complaints and convictions of perpetrators. | Комитет с беспокойством отмечает отсутствие статистических данных, в частности о случаях применения пыток, о жалобах и об обвинительных приговорах, вынесенных виновным. |
| Other techniques in routine use are interception of communications, especially telephone tapping, which requires prior judicial authorization. | Кроме того, широко применяются методы перехвата сообщений, в частности прослушивание телефонных разговоров, для чего требуется предварительная санкция судьи. |
| Within the Terms of Reference given, the experts will be free in their work, especially concerning their assessments and recommendations. | В рамках круга ведения эксперты смогут свободно осуществлять свою деятельность, в частности в связи с проведением ими оценок и вынесением рекомендаций. |
| The delegation of Brazil proposed a consideration on future activities on benchmarking, especially of systems existing in other countries to control product disposal. | Делегация Бразилии предложила рассмотреть вопрос о будущей деятельности в области эталонной оценки, в частности в том, что касается существующих в других странах систем для контроля за удалением продуктов. |
| Lowering sulphur levels in vehicle fuels is an essential step in lowering vehicle emissions, especially particulate matter. | Снижение уровня содержания серы в топливе является неотъемлемым шагом на пути к уменьшению количества выбросов выхлопных газов автотранспорта, в частности твердых частиц (ТЧ). |
| The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. | Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми. |
| Activating health laws and decrees especially regarding free delivery. | обеспечение эффективной реализации законов и постановлений, относящихся к сфере здравоохранения, в частности бесплатных родов; |