Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
Such a calculation does not take into account all the parameters of a complex situation, such as the differences between, especially, salaries and the social expenses of the various Professional grades. Речь идет об оценке, в рамках которой не были учтены все параметры сложной ситуации, такие, как, в частности, различия между размерами вознаграждения и сборов на социальные нужды для различных категорий специалистов.
Despite some satisfactory results, it was clear that developing countries, especially those in Africa, still faced unresolved problems caused by such factors as debt, disasters and inadequate endowments of human and natural resources. Несмотря на некоторые удовлетворительные результаты, очевидно, что развивающимся странам, особенно в Африке, еще предстоит решить целый ряд проблем, обусловленных, в частности, такими факторами, как задолженность, бедствия и нехватка людских и природных ресурсов.
One such step was the important collaboration of UNIDO with financial institutions within and outside of Africa and with United Nations agencies, especially UNDP, which had thus far proved to be an effective agency for development. В частности, важное значение имеет сотрудничество ЮНИДО с африканскими и иностранными финансовыми учреждениями, а также с организациями системы Организации Объединенных Наций, и особенно ПРООН, которая в настоящее время эффективно выполняет функции органа, занимающегося вопросами развития.
Production of renewable energy, particularly biomass, can provide economic development and employment opportunities, especially in rural areas, that otherwise have limited opportunities for economic growth. На основе производства энергии за счет использования возобновляемых ресурсов, в частности биомассы, могут быть созданы условия для экономического развития и обеспечения занятости населения, особенно в сельских районах, возможности экономического роста в которых в противном случае были бы ограничены.
The meeting recommended that efforts should be made to identify and utilize NGOs and CBOs, especially those located outside Lusaka, through which assistance could be channelled, particularly to rural communities. Заседание рекомендовало предпринять усилия для отбора и использования НПО и ОБО, особенно организаций, расположенных за пределами Лусаки, через которые может направляться помощь, в частности помощь сельским общинам.
The changes have the aim in the present difficult labour market situation and anticipating an upward economic trend to make it easier for job-seekers, especially young people, to become employed. Эти изменения обусловлены нынешним сложным положением на рынке труда и были осуществлены в целях содействия трудоустройству безработных, в частности среди молодежи, в ожидании повышательной тенденции в экономике.
We further express our appreciation to the international community, especially the OAS, for its support of those efforts; Мы также выражаем признательность международному сообществу, в частности ОАГ, за оказанную в этой связи поддержку;
These activities involve, to varying degrees, strengthening family planning services and information, education and communication, especially on carrying out a census and reporting and interpreting census data. Это предполагает в той или иной степени укрепление служб планирования семьи и информационных, образовательных и коммуникационных компонентов, в том числе, в частности, в том, что касается проведения переписи населения и представления и интерпретации ее результатов.
In this respect, African Governments must step up the implementation and delivery of their population programmes, especially in strengthening and expanding maternal and child health and family planning services. В этой связи африканские правительства должны ускорить осуществление и реализацию своих программ в области народонаселения, в частности в области укрепления и расширения услуг по охране здоровья матери и ребенка и по планированию семьи.
At the same time, stabilization programmes and structural reforms brought some results, especially an improvement in fiscal balances and a steep decline in inflation (excluding Brazil). В то же время программы стабилизации и структурные реформы дали определенные результаты, в частности улучшилось состояние бюджета и резко снизились темпы инфляции (за исключением Бразилии).
Although the social programmes conducted in the countries of the Group of Three had yielded positive results, problems persisted, especially in the areas of poverty, income distribution and social services. Несмотря на то, что в ходе реализации социальных программ странами, входящими в Группу трех, были достигнуты положительные результаты, проблемы по-прежнему сохраняются, в частности, в области борьбы с нищетой, распределения доходов и социальных услуг.
In his opinion, the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities did not truly reflect the breadth of the problems faced in that area, especially in the least developed countries. Касаясь Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов, представитель Афганистана говорит, что, по его мнению, эти правила не отражают адекватным образом масштабов проблем, стоящих в этой области, в частности в наименее развитых странах.
It was regrettable that measures taken by United Nations agencies and donor countries to provide assistance to refugees still fell considerably short of requirements especially since over a third of the world's refugees were in Africa. К сожалению, меры, принимаемые учреждениями Организации Объединенных Наций и странами-донорами в целях оказания помощи беженцам, все еще значительно уступают потребностям, поскольку, в частности, более трети всех беженцев в мире приходится на Африку.
Once again, I thank all the organizations that have been good enough to support our efforts, especially the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and the European Economic Community. Я еще раз хотел бы выразить благодарность всем организациям, которые были достаточно любезны и поддержали наши усилия, в частности Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) и Европейскому экономическому сообществу.
The exodus of refugees illustrates the serious repercussions of the situation in Burundi on peace and stability in the region, and especially in Rwanda. Массовый исход беженцев свидетельствует о серьезных последствиях ситуации, сложившейся в Бурунди, для мира и стабильности в регионе и, в частности, в Руанде.
In order to clarify our discussion and give the Assembly as much background information as possible on this question, may I mention other statements by French authorities, especially that of the Secretary of State for Overseas Departments and Territories, dated 26 August 1974. С тем чтобы наша дискуссия была более ясной и чтобы дать Ассамблее как можно больше информации по этому вопросу, позвольте мне привести другие заявления французских властей, в частности заявление государственного секретаря по делам заморских департаментов и территорий от 26 августа 1974 года.
Consequently, my country supports all initiatives aimed at achieving this end, including the enhancement of the United Nations disarmament mechanisms and especially the Conference on Disarmament, whose work has been crowned by the Chemical Weapons Convention. Следовательно, моя страна поддерживает любые инициативы, направленные на достижение этой цели, включая укрепление механизмов Организации Объединенных Наций в области разоружения, и в частности Конференции по разоружению, деятельность которой увенчалась выработкой Конвенции по химическому оружию.
We shall continue to improve on these achievements through the fruitful cooperation between the Sultanate of Oman and the organs of the United Nations, especially UNICEF, in the field of health programmes that would ensure children's welfare and development to our satisfaction. Мы и впредь будем улучшать эти достижения посредством плодотворного сотрудничества между Султанатом Оман и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, в области программ здравоохранения, направленных на обеспечение благополучия и развития детей к нашему удовлетворению.
These are indeed new opportunities that would make it possible to promote international cooperation in dealing with many of the problems that beset the world, especially the problem of endemic poverty and particularly in Africa. Сейчас действительно открылись новые возможности для активизации международного сотрудничества в решении многих проблем, преследующих мир, в частности проблемы повальной нищеты, особенно характерной для Африки.
National policies against racism and racial discrimination should particularly focus on the root causes, especially the economic and social deprivation that often underlies and exacerbates these problems, and should be instrumental in implementing solutions. Национальная политика по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией должна быть направлена главным образом на искоренение основных причин этих проблем и, в частности, на ликвидацию экономической и социальной изоляции, которая зачастую обусловливает и усугубляет вышеуказанные проблемы, и следует нацеливать эти стратегии на решение таких проблем.
Lastly, places of worship seem to be the target of very serious violations, especially arson (Indonesia), desecration (Yemen) and destruction (China). И наконец, создается впечатление, что места отправления культа становятся объектами весьма серьезных нарушений, в частности поджогов (Индонезия), осквернения (Йемен) и разрушения (Китай).
The meeting was especially concerned over the increasing number of complex emergency situations and their impact on the development process in general, and on the vulnerable groups of the affected civilian populations, in particular. Участники заседания были особенно озабочены постоянным увеличением числа сложных чрезвычайных ситуаций и их последствиями для процесса развития в целом и положения уязвимых групп пострадавшего гражданского населения в частности.
Various legal - and especially penal - provisions needed to be reviewed, particularly those relating to torture, family law and freedom of movement and residence. Различные правовые, и особенно уголовно-процессуальные, положения должны быть пересмотрены, в частности положения, касающиеся пыток, семейного права и свободы передвижения и выбора места жительства.
At that meeting, the possible participation of OIC countries, especially those from the Asia-Pacific region, in the activities of various ESCAP networks, such as in the field of environment and desertification control was raised. На этом совещании затрагивались вопросы возможного участия государств - членов ОИК, особенно стран из азиатско-тихоокеанского региона, в деятельности различных сетей ЭСКАТО, в частности в таких областях, как охрана окружающей среды и борьба с опустыниванием.
He supported the approval of the Notes, which would promote the development of arbitral proceedings in general and international arbitration in particular, especially in cases where the parties had different legal systems. Он положительно оценивает принятие Комментариев, поскольку они будут содействовать развитию процедур арбитражного разбирательства в целом и международного арбитража в частности, особенно в тех случаях, когда стороны имеют различные правовые системы.