| They should also be able to exercise their political rights, especially the right to vote, in post-conflict societies. | Им также необходимо предоставить возможность осуществлять свои политические права, в частности право на голосование, в постконфликтном обществе. |
| My Government provides counter-terrorism assistance, especially to the countries of South-East Asia, and it intends to strengthen such efforts. | Мое правительство предоставляет помощь в борьбе с терроризмом, в частности странам Юго-Восточной Азии, и намерено наращивать такие усилия. |
| N.B. Small-scale gold exploitation occurs almost everywhere in the country, especially in the north-western part of Burundi. | Примечание: Золото добывается практически по всей стране кустарным способом, в частности на северо-западе Бурунди. |
| This is of specific relevance to other dimensions of globalization, especially trade. | Это особенно касается других аспектов глобализации, в частности торговли. |
| UNDP supported Suriname's poverty eradication programme, focusing especially on the monitoring of key poverty indicators. | Свою поддержку осуществлению программы ликвидации бедности в Суринаме оказывает ПРООН, которая, в частности, основной упор делает на главные показатели бедности. |
| Guyana is now facing a major constraint in retaining its highly-trained medical personnel, especially qualified nurses. | Гайана сталкивается сейчас с важным ограничением в сохранении своего высокоподготовленного персонала, в частности квалифицированных медсестер. |
| Serious threats to civilians continue to exist in a number of other conflicts, especially in the Middle East and in Africa. | Серьезные угрозы гражданскому населению сохраняются в ряде других конфликтов, в частности на Ближнем Востоке и в Африке. |
| The international community, especially the United Nations, must take tangible action to protect all such children. | Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны принять конкретные меры для обеспечения защиты всех этих детей. |
| That Committee's efforts to associate the relevant regional organizations with its activities were to be especially commended. | Он, в частности, приветствует усилия Комитета по привлечению к своей деятельности заинтересованных региональных организаций. |
| Such collaboration should greatly benefit humanity through implementing technological developments in various spheres of activity, especially in health and environmental protection. | Такое сотрудничество может принести человечеству огромные выгоды в результате применения технических достижений в различных сферах жизни, в частности в области здравоохранения и охраны окружающей среды. |
| The report contains a comprehensive review regarding economic assistance provided, especially to the countries of South-Eastern Europe. | В докладе содержится всесторонний обзор экономической помощи, оказываемой, в частности, странам Юго-Восточной Европы. |
| The session had many positive results, especially the outstanding work done on the UNICEF recovery policy. | На сессии были достигнуты многие позитивные результаты, в частности, была проделана большая работа в отношении политики возмещения расходов ЮНИСЕФ. |
| It will especially enable that Government confidently to address governance issues, including the strengthening of national institutions. | Это, в частности, позволит правительству этой страны уверенно решать проблемы, связанные с управлением, включая укрепление национальных институтов. |
| Further risks come from some government policies, especially those aimed at strengthening repressive responses to the detriment of strengthening civilian institutions. | В свою очередь некоторые программы правительства, в частности те, которые ориентированы на усиление ответных репрессивных действий в ущерб укреплению гражданских институтов, представляют собой факторы риска. |
| Family planning is closely tied in with international aid, especially in respect of hormonal methods. | Планирование семьи, в частности применение гормональных средств, напрямую зависит от международной помощи. |
| The Security Council, in partnership with the other stakeholders, especially the African Union, should try to rescue the Agreement. | Совет Безопасности при сотрудничестве других заинтересованных сторон, в частности Африканского союза, должен попытаться спасти Соглашение. |
| More especially, ISO has published a Series of Quality Management Standards: ISO 9000, which are now applied in companies worldwide. | В частности, ИСО опубликовала серию стандартов управления качеством ИСО 9000, которые в настоящее время используются компаниями во всех странах мира. |
| A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. | Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения. |
| We welcome the incorporation of protection of civilian provisions in the mandates of peacekeeping missions, especially in Darfur and Chad. | Мы приветствуем включение положений о защите гражданских лиц в мандаты миссий по поддержанию мира, в частности в Дарфуре и Чаде. |
| Those problems included, in particular, the division of the armed movements, especially that within the SLM/A. | В числе таких проблем, в частности, разногласия среди вооруженных группировок, особенно в ОДС/А. |
| This would also help to minimize the risk of interference by the authorities, especially the police. | Это позволило бы также свести к минимуму риск вмешательства со стороны органов власти, и в частности полиции. |
| These solutions appear premature, notwithstanding encouraging political developments in some countries, especially Croatia. | Как представляется, эти решения являются преждевременными, несмотря на обнадеживающую политическую эволюцию, происходящую в ряде стран, в частности в Хорватии. |
| All laws, and especially Criminal law and procedure, must and do protect fundamental rights. | Все законы, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, должны обеспечивать и обеспечивают защиту основных прав. |
| That opportunity had allowed the promotion of UNGEGN work, especially regarding outreach to developing countries. | Это мероприятие позволило осветить работу ГЭГНООН, в частности в области охвата развивающихся стран. |
| The increase in general purpose funds in particular has enabled the organization to strengthen its core capacity, especially its staffing. | При этом возрастание объема средств общего назначения позволило организации укрепить свой основной потенциал, и в частности свои кадровые ресурсы. |