Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Especially - Частности"

Примеры: Especially - Частности
They should also be able to exercise their political rights, especially the right to vote, in post-conflict societies. Им также необходимо предоставить возможность осуществлять свои политические права, в частности право на голосование, в постконфликтном обществе.
My Government provides counter-terrorism assistance, especially to the countries of South-East Asia, and it intends to strengthen such efforts. Мое правительство предоставляет помощь в борьбе с терроризмом, в частности странам Юго-Восточной Азии, и намерено наращивать такие усилия.
N.B. Small-scale gold exploitation occurs almost everywhere in the country, especially in the north-western part of Burundi. Примечание: Золото добывается практически по всей стране кустарным способом, в частности на северо-западе Бурунди.
This is of specific relevance to other dimensions of globalization, especially trade. Это особенно касается других аспектов глобализации, в частности торговли.
UNDP supported Suriname's poverty eradication programme, focusing especially on the monitoring of key poverty indicators. Свою поддержку осуществлению программы ликвидации бедности в Суринаме оказывает ПРООН, которая, в частности, основной упор делает на главные показатели бедности.
Guyana is now facing a major constraint in retaining its highly-trained medical personnel, especially qualified nurses. Гайана сталкивается сейчас с важным ограничением в сохранении своего высокоподготовленного персонала, в частности квалифицированных медсестер.
Serious threats to civilians continue to exist in a number of other conflicts, especially in the Middle East and in Africa. Серьезные угрозы гражданскому населению сохраняются в ряде других конфликтов, в частности на Ближнем Востоке и в Африке.
The international community, especially the United Nations, must take tangible action to protect all such children. Международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны принять конкретные меры для обеспечения защиты всех этих детей.
That Committee's efforts to associate the relevant regional organizations with its activities were to be especially commended. Он, в частности, приветствует усилия Комитета по привлечению к своей деятельности заинтересованных региональных организаций.
Such collaboration should greatly benefit humanity through implementing technological developments in various spheres of activity, especially in health and environmental protection. Такое сотрудничество может принести человечеству огромные выгоды в результате применения технических достижений в различных сферах жизни, в частности в области здравоохранения и охраны окружающей среды.
The report contains a comprehensive review regarding economic assistance provided, especially to the countries of South-Eastern Europe. В докладе содержится всесторонний обзор экономической помощи, оказываемой, в частности, странам Юго-Восточной Европы.
The session had many positive results, especially the outstanding work done on the UNICEF recovery policy. На сессии были достигнуты многие позитивные результаты, в частности, была проделана большая работа в отношении политики возмещения расходов ЮНИСЕФ.
It will especially enable that Government confidently to address governance issues, including the strengthening of national institutions. Это, в частности, позволит правительству этой страны уверенно решать проблемы, связанные с управлением, включая укрепление национальных институтов.
Further risks come from some government policies, especially those aimed at strengthening repressive responses to the detriment of strengthening civilian institutions. В свою очередь некоторые программы правительства, в частности те, которые ориентированы на усиление ответных репрессивных действий в ущерб укреплению гражданских институтов, представляют собой факторы риска.
Family planning is closely tied in with international aid, especially in respect of hormonal methods. Планирование семьи, в частности применение гормональных средств, напрямую зависит от международной помощи.
The Security Council, in partnership with the other stakeholders, especially the African Union, should try to rescue the Agreement. Совет Безопасности при сотрудничестве других заинтересованных сторон, в частности Африканского союза, должен попытаться спасти Соглашение.
More especially, ISO has published a Series of Quality Management Standards: ISO 9000, which are now applied in companies worldwide. В частности, ИСО опубликовала серию стандартов управления качеством ИСО 9000, которые в настоящее время используются компаниями во всех странах мира.
A land Commission must also facilitate regulation of land-related conflicts - especially those related to the restoration of property stolen from the indigenous population. Земельная комиссия должна обеспечить также урегулирование земельных конфликтов и, в частности, возвращение собственности, отчужденной у коренного населения.
We welcome the incorporation of protection of civilian provisions in the mandates of peacekeeping missions, especially in Darfur and Chad. Мы приветствуем включение положений о защите гражданских лиц в мандаты миссий по поддержанию мира, в частности в Дарфуре и Чаде.
Those problems included, in particular, the division of the armed movements, especially that within the SLM/A. В числе таких проблем, в частности, разногласия среди вооруженных группировок, особенно в ОДС/А.
This would also help to minimize the risk of interference by the authorities, especially the police. Это позволило бы также свести к минимуму риск вмешательства со стороны органов власти, и в частности полиции.
These solutions appear premature, notwithstanding encouraging political developments in some countries, especially Croatia. Как представляется, эти решения являются преждевременными, несмотря на обнадеживающую политическую эволюцию, происходящую в ряде стран, в частности в Хорватии.
All laws, and especially Criminal law and procedure, must and do protect fundamental rights. Все законы, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, должны обеспечивать и обеспечивают защиту основных прав.
That opportunity had allowed the promotion of UNGEGN work, especially regarding outreach to developing countries. Это мероприятие позволило осветить работу ГЭГНООН, в частности в области охвата развивающихся стран.
The increase in general purpose funds in particular has enabled the organization to strengthen its core capacity, especially its staffing. При этом возрастание объема средств общего назначения позволило организации укрепить свой основной потенциал, и в частности свои кадровые ресурсы.