Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
In the years to come it would be especially important to provide clear guidelines on a number of specific issues. В последующие годы особенно важным представляется определение четких направлений по ряду конкретных вопросов.
Other measures were needed, especially measures to secure a significant increase in the predictability of United Nations funding. Требуется принятие и других мер, особенно для того, чтобы значительно усилить предсказуемость финансирования Организации Объединенных Наций.
The situation was such that measures were needed in virtually every area, especially water and sanitation and health and nutrition. Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость принятия мер практически во всех секторах, особенно в сфере водоснабжения и санитарии, охраны здоровья и питания.
Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны.
A comprehensive pro-trade agenda would generate benefits for all trading partners, especially developing countries. Всеобъемлющая повестка дня с упором на вопросы торговли принесет выгоды всем торговым партнерам, особенно развивающимся странам.
External debt servicing was a serious challenge to developing countries and economies in transition, especially in Africa. Обслуживание внешней задолженности - это серьезная проблема развивающихся стран и стран с переходной экономикой, особенно в Африке.
Market reform was especially necessary, to provide improved market access for developing countries. Особенно необходима реформа рынка, позволяющая обеспечить улучшение доступа на рынки для развивающихся стран.
Sustained efforts were required to assist developing countries in creating the necessary enabling environment for foreign direct investment, especially in the infrastructure and capacity-building sectors. Для оказания помощи развивающимся странам в создании необходимых благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций, особенно в инфраструктуру и секторы, обеспечивающие наращивание потенциала, требуются последовательные усилия.
Many industrialized countries, especially in Western Europe, were facing difficult economic conditions and some were experiencing unprecedented social unrest. Многие промышленно развитые страны, особенно в Западной Европе, в настоящее время сталкиваются с экономическими трудностями, и в некоторых из них наблюдается беспрецедентный уровень общественного недовольства.
The training was developed in consultation with the relevant United Nations agencies and funded by GEF and bilateral donors, especially Switzerland. Эта программа подготовки разрабатывается в консультации с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и финансируется ГЭФ и двусторонними донорами, особенно Швейцарией.
Technology was being utilized for development, especially the concept of electronic government. Технология используется для целей развития, особенно в связи с концепцией электронного правительства.
It was therefore especially important to take a targeted and realistic approach. Ввиду этого особенно важно принять реалистичную платформу с четко сформулированными целями.
International cooperation, especially in exchanging information, was essential to ensure effective prevention at the national level. В связи с этим, для достижения эффективного предупреждения преступности на национальном уровне необходимо развивать международное сотрудничество, особенно в отношении обмена информацией.
We have policies and laws that are attractive to private investment including and especially private foreign investment. У нас есть политика и законы, которые являются привлекательными, в частности для частных инвесторов и особенно для частных иностранных инвесторов.
Enrolment in educational institutions had increased considerably, especially in rural areas. Существенно увеличилось число лиц, посещающих учебные заведения, особенно в сельских районах.
In Egypt, the participation of women had increased in all areas of public life, especially in high positions. В Египте расширилось участие женщин во всех областях государственной деятельности, особенно на высоком уровне.
Women had been appointed to cabinet-level positions in the Government and occupied more and more leadership positions, especially in municipal authorities. Женщины назначены на высокие должности в правительстве и занимают все более руководящие посты, особенно в муниципальных органах.
Kuwait had adopted mechanisms to protect women's rights and fundamental freedoms and to prevent violence against them, especially in the workplace. В Кувейте функционируют механизмы, призванные защищать права и основные свободы женщин, а также предупреждать насилие в отношении женщин, особенно на рабочем месте.
To remedy the situation, the international community needed to focus on real and sustainable rural development and poverty eradication, especially in developing countries. Для того чтобы исправить эту ситуацию, международному сообществу необходимо направить свои усилия на обеспечение подлинного устойчивого развития сельского хозяйства и искоренение нищеты, особенно в развивающихся странах.
The current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. Действующая ныне система представления докладов излишне усложнена и налагает на страны, особенно развивающиеся, слишком обременительные обязанности.
The right to food was especially important for the developing countries, and he therefore welcomed the report of the Special Rapporteur. Право на питание особенно важно для развивающихся стран, и поэтому оратор приветствует доклад Специального докладчика.
Those causes included poverty and denial of economic, social and political justice, especially the right to self-determination. В число этих причин входят бедность и отказ в экономической, социальной и политической справедливости, особенно в праве на самоопределение.
There had been an increase in violence and manifestations of racism at sporting events, especially football matches. Рост насилия и расистских проявлений наблюдается в ходе спортивных мероприятий, особенно футбольных матчей.
His delegation also called on others, especially delegations which had previously abstained from voting on similar draft resolutions, to support Uzbekistan. Его делегация призывает также других членов Комитета, особенно делегации, которые ранее уже воздерживались от голосования по аналогичным проектам резолюций, поддержать Узбекистан.
The United Nations could play a vital role in closing that gap, especially through the Department of Public Information. Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в преодолении этого разрыва, особенно посредством деятельности Департамента общественной информации.