| In the years to come it would be especially important to provide clear guidelines on a number of specific issues. | В последующие годы особенно важным представляется определение четких направлений по ряду конкретных вопросов. |
| Other measures were needed, especially measures to secure a significant increase in the predictability of United Nations funding. | Требуется принятие и других мер, особенно для того, чтобы значительно усилить предсказуемость финансирования Организации Объединенных Наций. |
| The situation was such that measures were needed in virtually every area, especially water and sanitation and health and nutrition. | Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость принятия мер практически во всех секторах, особенно в сфере водоснабжения и санитарии, охраны здоровья и питания. |
| Furthermore, massive human rights violations continued to be committed with complete impunity, especially in the eastern part of the country. | Кроме того, продолжают безнаказанно совершаться массовые нарушения прав человека, особенно на востоке территории страны. |
| A comprehensive pro-trade agenda would generate benefits for all trading partners, especially developing countries. | Всеобъемлющая повестка дня с упором на вопросы торговли принесет выгоды всем торговым партнерам, особенно развивающимся странам. |
| External debt servicing was a serious challenge to developing countries and economies in transition, especially in Africa. | Обслуживание внешней задолженности - это серьезная проблема развивающихся стран и стран с переходной экономикой, особенно в Африке. |
| Market reform was especially necessary, to provide improved market access for developing countries. | Особенно необходима реформа рынка, позволяющая обеспечить улучшение доступа на рынки для развивающихся стран. |
| Sustained efforts were required to assist developing countries in creating the necessary enabling environment for foreign direct investment, especially in the infrastructure and capacity-building sectors. | Для оказания помощи развивающимся странам в создании необходимых благоприятных условий для прямых иностранных инвестиций, особенно в инфраструктуру и секторы, обеспечивающие наращивание потенциала, требуются последовательные усилия. |
| Many industrialized countries, especially in Western Europe, were facing difficult economic conditions and some were experiencing unprecedented social unrest. | Многие промышленно развитые страны, особенно в Западной Европе, в настоящее время сталкиваются с экономическими трудностями, и в некоторых из них наблюдается беспрецедентный уровень общественного недовольства. |
| The training was developed in consultation with the relevant United Nations agencies and funded by GEF and bilateral donors, especially Switzerland. | Эта программа подготовки разрабатывается в консультации с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и финансируется ГЭФ и двусторонними донорами, особенно Швейцарией. |
| Technology was being utilized for development, especially the concept of electronic government. | Технология используется для целей развития, особенно в связи с концепцией электронного правительства. |
| It was therefore especially important to take a targeted and realistic approach. | Ввиду этого особенно важно принять реалистичную платформу с четко сформулированными целями. |
| International cooperation, especially in exchanging information, was essential to ensure effective prevention at the national level. | В связи с этим, для достижения эффективного предупреждения преступности на национальном уровне необходимо развивать международное сотрудничество, особенно в отношении обмена информацией. |
| We have policies and laws that are attractive to private investment including and especially private foreign investment. | У нас есть политика и законы, которые являются привлекательными, в частности для частных инвесторов и особенно для частных иностранных инвесторов. |
| Enrolment in educational institutions had increased considerably, especially in rural areas. | Существенно увеличилось число лиц, посещающих учебные заведения, особенно в сельских районах. |
| In Egypt, the participation of women had increased in all areas of public life, especially in high positions. | В Египте расширилось участие женщин во всех областях государственной деятельности, особенно на высоком уровне. |
| Women had been appointed to cabinet-level positions in the Government and occupied more and more leadership positions, especially in municipal authorities. | Женщины назначены на высокие должности в правительстве и занимают все более руководящие посты, особенно в муниципальных органах. |
| Kuwait had adopted mechanisms to protect women's rights and fundamental freedoms and to prevent violence against them, especially in the workplace. | В Кувейте функционируют механизмы, призванные защищать права и основные свободы женщин, а также предупреждать насилие в отношении женщин, особенно на рабочем месте. |
| To remedy the situation, the international community needed to focus on real and sustainable rural development and poverty eradication, especially in developing countries. | Для того чтобы исправить эту ситуацию, международному сообществу необходимо направить свои усилия на обеспечение подлинного устойчивого развития сельского хозяйства и искоренение нищеты, особенно в развивающихся странах. |
| The current reporting system was too complex and imposed an excessive burden on countries, especially developing countries. | Действующая ныне система представления докладов излишне усложнена и налагает на страны, особенно развивающиеся, слишком обременительные обязанности. |
| The right to food was especially important for the developing countries, and he therefore welcomed the report of the Special Rapporteur. | Право на питание особенно важно для развивающихся стран, и поэтому оратор приветствует доклад Специального докладчика. |
| Those causes included poverty and denial of economic, social and political justice, especially the right to self-determination. | В число этих причин входят бедность и отказ в экономической, социальной и политической справедливости, особенно в праве на самоопределение. |
| There had been an increase in violence and manifestations of racism at sporting events, especially football matches. | Рост насилия и расистских проявлений наблюдается в ходе спортивных мероприятий, особенно футбольных матчей. |
| His delegation also called on others, especially delegations which had previously abstained from voting on similar draft resolutions, to support Uzbekistan. | Его делегация призывает также других членов Комитета, особенно делегации, которые ранее уже воздерживались от голосования по аналогичным проектам резолюций, поддержать Узбекистан. |
| The United Nations could play a vital role in closing that gap, especially through the Department of Public Information. | Организация Объединенных Наций может сыграть важную роль в преодолении этого разрыва, особенно посредством деятельности Департамента общественной информации. |