Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
We especially associate ourselves with the statements made by the representatives of Armenia, Cuba and Egypt. Особенно мы согласны с заявлениями представителей Армении, Кубы и Египта.
That is especially important in view of the recent crisis that we faced within the IAEA. Это особенно важно в свете недавних кризисов, с которыми мы столкнулись в МАГАТЭ.
The erosion of consensus may create a vacuum that will be dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. Размывание консенсуса может привести к образованию вакуума, который будет опасен для мира и стабильности, особенно в районах напряженности.
Despite such measures, vestiges of caste-based discrimination still persisted in Nepalese society, especially in remote rural areas. Несмотря на эти меры, в непальском обществе, особенно в отдаленных сельских районах, до сих пор сохраняются пережитки дискриминации по признаку кастовой принадлежности.
The National Police of Timor-Leste still requires international assistance, especially in the areas of effectiveness, impartiality and accountability. Национальная полиция Тимора-Лешти по-прежнему нуждается в международной помощи, особенно в том что касается повышения эффективности, обеспечения беспристрастности и подотчетности.
This poses serious limits to the commitment, especially in the long run. Это служит серьезным препятствием, особенно в долгосрочной перспективе.
Unemployment stood at 13 per cent and poverty was still a problem, especially in rural areas. Безработица составляет 13 процентов; по-прежнему остро стоит проблема нищеты, особенно в сельских районах.
There remains a dearth of reliable information about the scope and extent of violence against women, especially some of its forms. По-прежнему недостает достоверной информации о степени и масштабах насилия в отношении женщин, особенно некоторых из его форм.
The United States embargo affects the investment opportunities of its companies, especially in the energy sector. Проводимая Соединенными Штатами политика блокады ограничивает имеющиеся у американских компаний возможности в области инвестиций, особенно в энергетическом секторе.
Cabinets, especially the ministers for finance, need to be more actively involved in the implementation process. Кабинетам, особенно министрам финансов, необходимо принимать более активное участие в процессе исполнения.
Others, especially federal states, consider that their national unity is best guaranteed by respect for their linguistic diversity. Другие государства, особенно федеративные, считают, что их национальное единство лучше гарантируется языковым разнообразием.
The need to protect vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction was underlined by a number of delegations and especially non-governmental organizations. Рядом делегаций, а особенно - неправительственных организаций подчеркивалась необходимость защищать уязвимые морские экосистемы в районах за пределами национальной юрисдикции.
In this context, the ongoing work of the IMO Subcommittee on Flag State Implementation was especially noted. В этой связи была особенно отмечена текущая работа Подкомитета ИМО по осуществлению документов государством флага.
Support was expressed for the important post-conflict peacebuilding activities, especially in countries coming out of conflict. Была выражена поддержка важной деятельности по постконфликтному миростроительству, особенно в странах, преодолевающих конфликт.
Small-scale studies reveal that some groups of children are especially vulnerable to violence. Мелкомасштабные исследования показывают, что некоторые группы детей особенно уязвимы по отношению к насилию.
There are little data on violence against child workers, especially those in the informal sector. Существует мало данных о насилии в отношении работающих детей, особенно занятых в неформальном секторе.
Energy scarcity, especially in rural and remote areas, hampers economic and social development. Процесс социально-экономического развития тормозится из-за недостатка энергоресурсов, особенно в сельских и удаленных районах.
The introduction of renewable forms of energy is essential to helping communities meet their basic household needs, especially in rural areas. Введение в обиход возобновляемых источников энергии имеет важное значение для оказания помощи общинам в обеспечении их основных потребностей, связанных с бытом, особенно в сельских районах.
Overall, the technological capabilities of the South have been progressing at an unprecedented pace, especially in the more advanced developing countries. Технологический потенциал стран Юга в целом увеличивался невиданными темпами, особенно в более продвинутых развивающихся странах.
Security crises and mass migration have, in many cases, their root causes in poverty, especially among young people. Во многих случаях первопричиной обострения ситуации в области безопасности и массовой миграции населения является бедность, особенно среди молодежи.
It was becoming more difficult to find qualified candidates, especially at the higher levels. Все труднее становится подбирать квалифицированных кандидатов, особенно на должности высоких уровней.
However, with an increased demand for field activities, especially in emergency assistance, the NPO role had expanded. Вместе с тем в связи с ростом спроса на деятельность на местах, особенно по оказанию чрезвычайной помощи, расширилась роль НСС.
The impact of these initiatives remains uncertain, however, especially in the absence of verifiable accountability standards. Вместе с тем о результативности этих инициатив все еще трудно судить, особенно ввиду отсутствия поддающихся проверке критериев подотчетности.
Consequently, client surveys provided only a partial indication of quality, especially since the response to surveys was typically poor. Поэтому результаты проводимых обследований клиентов дают лишь частичное представление о качестве, особенно с учетом того, что отклик на такие обследования бывает, как правило, вялым.
Budget control weaknesses, especially at the departmental level, resulted in inadequate justification of budgetary resources. Недостатки в сфере бюджетного контроля, особенно на уровне департамента, обусловили недостаточное обоснование потребностей в бюджетных ресурсах.