| We especially associate ourselves with the statements made by the representatives of Armenia, Cuba and Egypt. | Особенно мы согласны с заявлениями представителей Армении, Кубы и Египта. |
| That is especially important in view of the recent crisis that we faced within the IAEA. | Это особенно важно в свете недавних кризисов, с которыми мы столкнулись в МАГАТЭ. |
| The erosion of consensus may create a vacuum that will be dangerous for peace and stability, especially in regions of tension. | Размывание консенсуса может привести к образованию вакуума, который будет опасен для мира и стабильности, особенно в районах напряженности. |
| Despite such measures, vestiges of caste-based discrimination still persisted in Nepalese society, especially in remote rural areas. | Несмотря на эти меры, в непальском обществе, особенно в отдаленных сельских районах, до сих пор сохраняются пережитки дискриминации по признаку кастовой принадлежности. |
| The National Police of Timor-Leste still requires international assistance, especially in the areas of effectiveness, impartiality and accountability. | Национальная полиция Тимора-Лешти по-прежнему нуждается в международной помощи, особенно в том что касается повышения эффективности, обеспечения беспристрастности и подотчетности. |
| This poses serious limits to the commitment, especially in the long run. | Это служит серьезным препятствием, особенно в долгосрочной перспективе. |
| Unemployment stood at 13 per cent and poverty was still a problem, especially in rural areas. | Безработица составляет 13 процентов; по-прежнему остро стоит проблема нищеты, особенно в сельских районах. |
| There remains a dearth of reliable information about the scope and extent of violence against women, especially some of its forms. | По-прежнему недостает достоверной информации о степени и масштабах насилия в отношении женщин, особенно некоторых из его форм. |
| The United States embargo affects the investment opportunities of its companies, especially in the energy sector. | Проводимая Соединенными Штатами политика блокады ограничивает имеющиеся у американских компаний возможности в области инвестиций, особенно в энергетическом секторе. |
| Cabinets, especially the ministers for finance, need to be more actively involved in the implementation process. | Кабинетам, особенно министрам финансов, необходимо принимать более активное участие в процессе исполнения. |
| Others, especially federal states, consider that their national unity is best guaranteed by respect for their linguistic diversity. | Другие государства, особенно федеративные, считают, что их национальное единство лучше гарантируется языковым разнообразием. |
| The need to protect vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction was underlined by a number of delegations and especially non-governmental organizations. | Рядом делегаций, а особенно - неправительственных организаций подчеркивалась необходимость защищать уязвимые морские экосистемы в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| In this context, the ongoing work of the IMO Subcommittee on Flag State Implementation was especially noted. | В этой связи была особенно отмечена текущая работа Подкомитета ИМО по осуществлению документов государством флага. |
| Support was expressed for the important post-conflict peacebuilding activities, especially in countries coming out of conflict. | Была выражена поддержка важной деятельности по постконфликтному миростроительству, особенно в странах, преодолевающих конфликт. |
| Small-scale studies reveal that some groups of children are especially vulnerable to violence. | Мелкомасштабные исследования показывают, что некоторые группы детей особенно уязвимы по отношению к насилию. |
| There are little data on violence against child workers, especially those in the informal sector. | Существует мало данных о насилии в отношении работающих детей, особенно занятых в неформальном секторе. |
| Energy scarcity, especially in rural and remote areas, hampers economic and social development. | Процесс социально-экономического развития тормозится из-за недостатка энергоресурсов, особенно в сельских и удаленных районах. |
| The introduction of renewable forms of energy is essential to helping communities meet their basic household needs, especially in rural areas. | Введение в обиход возобновляемых источников энергии имеет важное значение для оказания помощи общинам в обеспечении их основных потребностей, связанных с бытом, особенно в сельских районах. |
| Overall, the technological capabilities of the South have been progressing at an unprecedented pace, especially in the more advanced developing countries. | Технологический потенциал стран Юга в целом увеличивался невиданными темпами, особенно в более продвинутых развивающихся странах. |
| Security crises and mass migration have, in many cases, their root causes in poverty, especially among young people. | Во многих случаях первопричиной обострения ситуации в области безопасности и массовой миграции населения является бедность, особенно среди молодежи. |
| It was becoming more difficult to find qualified candidates, especially at the higher levels. | Все труднее становится подбирать квалифицированных кандидатов, особенно на должности высоких уровней. |
| However, with an increased demand for field activities, especially in emergency assistance, the NPO role had expanded. | Вместе с тем в связи с ростом спроса на деятельность на местах, особенно по оказанию чрезвычайной помощи, расширилась роль НСС. |
| The impact of these initiatives remains uncertain, however, especially in the absence of verifiable accountability standards. | Вместе с тем о результативности этих инициатив все еще трудно судить, особенно ввиду отсутствия поддающихся проверке критериев подотчетности. |
| Consequently, client surveys provided only a partial indication of quality, especially since the response to surveys was typically poor. | Поэтому результаты проводимых обследований клиентов дают лишь частичное представление о качестве, особенно с учетом того, что отклик на такие обследования бывает, как правило, вялым. |
| Budget control weaknesses, especially at the departmental level, resulted in inadequate justification of budgetary resources. | Недостатки в сфере бюджетного контроля, особенно на уровне департамента, обусловили недостаточное обоснование потребностей в бюджетных ресурсах. |