| EEC was working to develop its capacity, especially in general product safety and peer-to-peer assessment. | ЕАЭК ведет работу по увеличению своего потенциала, особенно в области общей безопасности продуктов и одноуровневой оценки. |
| Causes: These symptoms are generally caused by uneven growth condition, especially a warm period followed by rainfall. | Причины: эти симптомы, как правило, обусловлены погодными колебаниями в вегетационный период, особенно когда за теплым периодом следуют осадки. |
| Inoculum: Seed, groundkeepers and adjacent crops (especially ware) are all significant sources. | Инокулят: семенные клубни, сорняки и произрастающие рядом культуры (особенно сельскохозяйственные) являются распространенными источниками заболевания. |
| The analysis draws attention to the role of the different economic sectors and especially of inland transport as the main source of these emissions. | В ходе анализа обращено внимание на роль различных секторов экономики, особенно сектора внутреннего транспорта, являющихся основными источниками таких выбросов. |
| As the Special Rapporteur, I always work closely with civil society organizations, especially during my missions to Member States. | Как Специальный докладчик я всегда тесно сотрудничаю с организациями гражданского общества, особенно при посещении государств-членов. |
| As children mature, their lives need protection, especially because a growing number face challenges brought on by developmental problems such as autism. | По мере взросления детей их жизнь нуждается в защите, особенно потому, что растущее число детей сталкиваются с проблемами развития, такими как аутизм. |
| The economic concept of human capital was especially relevant in that regard. | В этом отношении экономическая концепция человеческого капитала является особенно актуальной. |
| The United Nations needs to develop just policies, especially in the trade and financial sector, for better social integration. | Организация Объединенных Наций должна разработать справедливые стратегии, особенно в области торговли и финансового сектора, для улучшения социальной интеграции. |
| It takes on essential tasks in the care of all, especially the weakest and most vulnerable. | Она выполняет важные задачи, заботясь о благополучии всех членов семьи, особенно слабых и наиболее уязвимых. |
| Above all, local groups (especially women's groups) should be actively involved. | Здесь прежде всего требуется активное участие местных групп, особенно женских. |
| Without quality care, children are especially vulnerable. | Без полноценной заботы дети становятся особенно уязвимыми. |
| Parents and caregivers should be guaranteed decent pay and fair labour conditions, especially considering they often work in temporary or informal employment. | Родители и опекуны должны иметь гарантии достойной оплаты труда, особенно если учесть, что зачастую они работают на условиях неполной занятости или в неформальном секторе. |
| The distribution of power in many groups is often associated with inequality especially owing to gender bias and economic resources. | Распределение возможностей во многих группах часто ассоциируется с неравенством, особенно из-за гендерных предрассудков и экономических ресурсов. |
| (c) Consider the action or programme from all angles relevant to the user, especially ancillary issues. | Изучение любого мероприятия или программы с точки зрения всех аспектов, актуальных для пользователя, особенно второстепенных вопросов. |
| The main points raised during the interactive dialogue, especially recommendations for further initiatives, are reflected in a moderator's summary. | Координатор составляет резюме, в котором отражаются основные вопросы, обсуждаемые в ходе интерактивного диалога, особенно рекомендации в отношении будущих инициатив. |
| Young women must especially be permitted to have a say in decisions that affect their lives for years to come. | Особенно важно предоставить молодым женщинам право высказывать свое мнение при принятии решений, влияющих на их жизнь на многие годы вперед. |
| In addition, an increasing number of young girls, especially urban girls, are migrating. | Кроме того, мигрирует все большее число девушек, особенно из городов. |
| The prevalence of formal and informal school fees make primary school completion challenging for poor girls, especially in rural areas. | Наличие официальной и неофициальной платы за школьное обучение делает для девочек из бедных семей завершение начального образования проблематичным, особенно в сельских районах. |
| Women are systematically relegated to inferior positions, especially in Africa. | Женщины систематически отодвигаются на нижестоящие позиции, особенно в Африке. |
| Women experience mental illnesses, especially depression, more often than men. | Женщины страдают от психических расстройств, особенно депрессии, чаще мужчин. |
| Emphasis has been given to ensuring that girl children continue their studies, especially in the secondary and higher classes. | Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы девочки продолжали учебу, особенно в средних и старших классах школы. |
| A special State programme to support women's entrepreneurship, especially in rural areas, is needed. | Необходима специальная государственная программа поддержки женщин, занимающихся предпринимательской деятельностью, особенно в сельской местности. |
| Impact on the children of widows, especially the girl child. | Влияние на детей вдов, особенно девочек. |
| The first step is the provision of accurate information to women of childbearing age and, especially, to those who are pregnant. | Первым шагом является предоставление точной информации женщинам детородного возраста и особенно беременным. |
| We recognize such implementation to be especially important when many violent acts occur in private. | Мы считаем особенно важным добиваться применения таких законов в условиях широкого распространения домашнего насилия. |