| Pre-hospital care needs to be a focus, especially ground-based medical evacuation. | Необходимо заострить внимание на догоспитальной помощи, особенно медицинской эвакуации по суше. |
| This is especially true when there is conflict in information available on some parameters. . | Это особенно верно в случае расхождений в данных по некоторым параметрам . |
| The fast increase in services imports has widened services trade deficits in many countries, especially in LDCs and Africa (figure 5). | Быстрый рост импорта услуг привел к увеличению дефицита торговли услугами во многих странах, особенно в НРС и в Африке (диаграмма 5). |
| The transport sector including freight is rapidly evolving, especially in emerging and developing economies. | Сектор перевозок, в том числе грузовых, быстро развивается, особенно в странах с динамично растущей экономикой и в развивающихся странах. |
| These efforts exemplify the necessity to cooperate in handling cross-border anti-competitive practices, especially in the area of mergers and acquisitions and cartels. | Эти усилия свидетельствует о необходимости сотрудничать в борьбе с трансграничной антиконкурентной практикой, особенно в связи со слияниями и приобретениями и картельными соглашениями. |
| The experience of the European Union has shown that exchange of confidential information is not forthcoming, especially in cartel investigations. | Такой опыт Европейского союза наглядно продемонстрировал неоправданность надежд на обмен конфиденциальной информацией, особенно в картельных расследованиях. |
| Nor do they look into trends in market access by new firms, especially SMEs. | Они также не изучают тенденции, связанные с выходом на рынок новых компаний, особенно МСП. |
| Domestic tourism is important for employment creation and domestic value chains, especially in developed economies. | Внутренний туризм важен для создания рабочих мест и добавленной стоимости, особенно в развитых странах. |
| Nepal has sought to enable poor people to better participate in tourism development, especially village tourism. | В Непале прилагаются усилия к тому, чтобы дать малоимущим возможность принимать более широкое участие в развитии туризма, особенно сельского туризма. |
| World growth has slowed significantly after the global financial crisis, especially in developed countries. | После глобального финансового кризиса рост мировой экономики значительно замедлился, особенно в развитых странах. |
| Nowadays, mobility of professionals across borders has increased, especially among developed countries. | Это позволило повысить международную мобильность специалистов, особенно в развитых странах. |
| Concerning professionals in non-financial reporting, training and certification programmes are becoming available, especially on topics such as corporate governance. | Что касается специалистов по вопросам нефинансовой отчетности, то для них также разрабатываются программы подготовки и сертификации, особенно по теме корпоративного управления. |
| Various projects, especially in the debt area, pull in technical cooperation resources from outside funding sources. | Средства из внешних источников финансирования привлекаются также для осуществления различных проектов по линии технического сотрудничества, особенно в области внешней задолженности. |
| Another representative said that the used tyre guidelines had been especially helpful to his country. | Другой представитель заявил, что руководящие принципы, касающиеся использованных шин, оказались особенно полезными для его страны. |
| Similar health issues are likely to be found in other countries where methamidophos is used, especially in developing countries. | Аналогичные проблемы для здоровья человека вероятны в других странах, в которых используется метамидофос, особенно в развивающихся странах. |
| UNEP could benefit from the extensive involvement of children and youth in environmental issues, especially in the areas of green jobs. | ЮНЕП может извлечь большую пользу из активного участия детей и молодежи в решении экологических вопросов, особенно в сфере создания экологически чистых рабочих мест. |
| Lack of continuous long-time series on acidification, especially in situ measurements at tropical latitudes | нехватка данных о результатах непрерывного продолжительного наблюдения за процессом окисления океана, особенно данных измерений, проведенных на месте в тропических широтах |
| The continuing tense institutional relationship between peacekeepers and humanitarians remains a concern, especially at the working level. | Сохраняющиеся напряженные институциональные взаимоотношения между миротворцами и гуманитарными субъектами по-прежнему вызывают обеспокоенность, особенно на рабочем уровне. |
| This is especially true in consideration of the current global agenda, with a time span from 10 to 15-20 years. | Это особенно релевантно в процессе рассмотрения текущей глобальной повестки дня на временной период от 10 до 15 - 20 лет. |
| We recognize the importance of country-led knowledge-sharing for development effectiveness, especially considering its valuable contribution to the enhancement of national and local capacities. | Мы признаем важность осуществляемого под страновым руководством обмена знаниями для целей повышения степени эффективности развития, особенно с учетом его ценного вклада в укрепление национального и местного потенциалов. |
| Such dependence, especially by poor and vulnerable countries, limits the extent of our real political independence as well. | Такая зависимость, особенно в случае бедных и уязвимых стран, ограничивает и уровень нашей реальной политической независимости. |
| A renewed commitment of the international community to these values is essential, especially because conflicts today frequently and insidiously mobilize cultural targets and religious identities. | Вновь подтвержденная международным сообществом приверженность этим ценностям имеет исключительное значение особенно в силу того, что в рамках современных конфликтов часто и коварно используются культурные цели и факторы религиозной идентичности. |
| This has been a positive innovation, especially where UNHCR staff have completed the balanced scorecard jointly with implementing partners. | Это позитивное нововведение, особенно в тех случаях, когда сотрудники УВКБ заполняют такие карточки со сбалансированными показателями совместно с партнерами-исполнителями. |
| The signs of support from many countries, especially in Europe, were encouraging. | Многие страны, особенно в Европе, демонстрируют свою поддержку, и это вселяет надежду. |
| Securing access to territory and protection, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. | Обеспечение доступа к территории и защите, особенно в условиях смешанных миграционных перемещений, оставалось общемировой проблемой. |