Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Pre-hospital care needs to be a focus, especially ground-based medical evacuation. Необходимо заострить внимание на догоспитальной помощи, особенно медицинской эвакуации по суше.
This is especially true when there is conflict in information available on some parameters. . Это особенно верно в случае расхождений в данных по некоторым параметрам .
The fast increase in services imports has widened services trade deficits in many countries, especially in LDCs and Africa (figure 5). Быстрый рост импорта услуг привел к увеличению дефицита торговли услугами во многих странах, особенно в НРС и в Африке (диаграмма 5).
The transport sector including freight is rapidly evolving, especially in emerging and developing economies. Сектор перевозок, в том числе грузовых, быстро развивается, особенно в странах с динамично растущей экономикой и в развивающихся странах.
These efforts exemplify the necessity to cooperate in handling cross-border anti-competitive practices, especially in the area of mergers and acquisitions and cartels. Эти усилия свидетельствует о необходимости сотрудничать в борьбе с трансграничной антиконкурентной практикой, особенно в связи со слияниями и приобретениями и картельными соглашениями.
The experience of the European Union has shown that exchange of confidential information is not forthcoming, especially in cartel investigations. Такой опыт Европейского союза наглядно продемонстрировал неоправданность надежд на обмен конфиденциальной информацией, особенно в картельных расследованиях.
Nor do they look into trends in market access by new firms, especially SMEs. Они также не изучают тенденции, связанные с выходом на рынок новых компаний, особенно МСП.
Domestic tourism is important for employment creation and domestic value chains, especially in developed economies. Внутренний туризм важен для создания рабочих мест и добавленной стоимости, особенно в развитых странах.
Nepal has sought to enable poor people to better participate in tourism development, especially village tourism. В Непале прилагаются усилия к тому, чтобы дать малоимущим возможность принимать более широкое участие в развитии туризма, особенно сельского туризма.
World growth has slowed significantly after the global financial crisis, especially in developed countries. После глобального финансового кризиса рост мировой экономики значительно замедлился, особенно в развитых странах.
Nowadays, mobility of professionals across borders has increased, especially among developed countries. Это позволило повысить международную мобильность специалистов, особенно в развитых странах.
Concerning professionals in non-financial reporting, training and certification programmes are becoming available, especially on topics such as corporate governance. Что касается специалистов по вопросам нефинансовой отчетности, то для них также разрабатываются программы подготовки и сертификации, особенно по теме корпоративного управления.
Various projects, especially in the debt area, pull in technical cooperation resources from outside funding sources. Средства из внешних источников финансирования привлекаются также для осуществления различных проектов по линии технического сотрудничества, особенно в области внешней задолженности.
Another representative said that the used tyre guidelines had been especially helpful to his country. Другой представитель заявил, что руководящие принципы, касающиеся использованных шин, оказались особенно полезными для его страны.
Similar health issues are likely to be found in other countries where methamidophos is used, especially in developing countries. Аналогичные проблемы для здоровья человека вероятны в других странах, в которых используется метамидофос, особенно в развивающихся странах.
UNEP could benefit from the extensive involvement of children and youth in environmental issues, especially in the areas of green jobs. ЮНЕП может извлечь большую пользу из активного участия детей и молодежи в решении экологических вопросов, особенно в сфере создания экологически чистых рабочих мест.
Lack of continuous long-time series on acidification, especially in situ measurements at tropical latitudes нехватка данных о результатах непрерывного продолжительного наблюдения за процессом окисления океана, особенно данных измерений, проведенных на месте в тропических широтах
The continuing tense institutional relationship between peacekeepers and humanitarians remains a concern, especially at the working level. Сохраняющиеся напряженные институциональные взаимоотношения между миротворцами и гуманитарными субъектами по-прежнему вызывают обеспокоенность, особенно на рабочем уровне.
This is especially true in consideration of the current global agenda, with a time span from 10 to 15-20 years. Это особенно релевантно в процессе рассмотрения текущей глобальной повестки дня на временной период от 10 до 15 - 20 лет.
We recognize the importance of country-led knowledge-sharing for development effectiveness, especially considering its valuable contribution to the enhancement of national and local capacities. Мы признаем важность осуществляемого под страновым руководством обмена знаниями для целей повышения степени эффективности развития, особенно с учетом его ценного вклада в укрепление национального и местного потенциалов.
Such dependence, especially by poor and vulnerable countries, limits the extent of our real political independence as well. Такая зависимость, особенно в случае бедных и уязвимых стран, ограничивает и уровень нашей реальной политической независимости.
A renewed commitment of the international community to these values is essential, especially because conflicts today frequently and insidiously mobilize cultural targets and religious identities. Вновь подтвержденная международным сообществом приверженность этим ценностям имеет исключительное значение особенно в силу того, что в рамках современных конфликтов часто и коварно используются культурные цели и факторы религиозной идентичности.
This has been a positive innovation, especially where UNHCR staff have completed the balanced scorecard jointly with implementing partners. Это позитивное нововведение, особенно в тех случаях, когда сотрудники УВКБ заполняют такие карточки со сбалансированными показателями совместно с партнерами-исполнителями.
The signs of support from many countries, especially in Europe, were encouraging. Многие страны, особенно в Европе, демонстрируют свою поддержку, и это вселяет надежду.
Securing access to territory and protection, especially in the context of mixed migratory movements, remained a global challenge. Обеспечение доступа к территории и защите, особенно в условиях смешанных миграционных перемещений, оставалось общемировой проблемой.