Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The last point is especially critical, however, since there is evidence from many countries, especially those belonging to the CIS, that restructuring in a turbulent policy environment does not lead to productivity improvements. Последний момент играет, пожалуй, особенно важное значение, поскольку, как показывает опыт многих стран, в частности входящих в СНГ, реструктуризация в условиях нестабильного политического пространства не приводит к повышению производительности.
Steps have also been taken to ensure wider dissemination of the reports and the outcomes of those panels, especially through electronic mail and especially through the STDev. Предпринимаются также шаги по обеспечению более широкого распространения докладов и информации об итогах работы этих групп, особенно посредством электронной почты и НТРНет.
Overall commitments to ODA are climbing, and recent European initiatives, especially in the Nordic countries and the European Union, are especially encouraging. Общие обязательства в отношении ОПР пошли вверх, и недавние европейские инициативы, особенно инициативы стран Северной Европы и Европейского союза, воодушевляют особо.
Regional cooperation is especially important for small island developing States because their limited human resources and small size make it especially important to pool those resources through regional cooperation and institutions. Региональное сотрудничество особенно актуально для малых островных развивающихся государств в силу того, что ограниченность их людских ресурсов и небольшие размеры территории делают особо важным объединение ресурсов в контексте регионального сотрудничества и при содействии региональных учреждений.
Export markets in the South, especially in China, offered huge opportunities for the export of commodities, especially unprocessed and undifferentiated products. Экспортные рынки стран Юга, особенно Китая, открывают колоссальные возможности для поставок сырьевых товаров, в первую очередь непереработанной и недифференцированной продукции.
This is especially crucial for Government-approved projects requiring relocation - an especially intrusive and disruptive measure, which should be implemented only with the free, prior, and informed consent of the indigenous peoples affected. Это особенно важно в случаях с утвержденными правительством проектами, требующими переселения людей, т.е. принятия особо интрузивной и вносящей дезорганизацию меры, которая должна осуществляться только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия затрагиваемых коренных народов.
This applies to both countries (especially LDCs) and producers (especially SMEs and smallholders in agriculture). Это касается как стран (особенно НРС), так и производителей (в первую очередь МСП и мелких аграрных хозяйств).
However, the difficulty that developing countries, and especially the least developed ones, face in adapting to this environment is an additional handicap, especially as their resources are already insufficient to meet the challenges of economic and social development and reducing poverty. Однако трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся и в особенности наименее развитые страны в процессе адаптации к этому явлению, служат дополнительным препятствием, особенно в силу того, что их ресурсов уже недостаточно для решения задач социально-экономического развития и сокращения нищеты.
We put out of consideration people who can talk like that, especially these days, especially after the Holocaust. Мы презираем людей, которые могут так рассуждать, особенно в наши дни, особенно после Холокоста.
The education gap between the majority people (Vietnamese) and minorities, especially Khmer-Kroms, is particularly significant in higher education especially. Разрыв в уровнях образования между большинством населения (вьетнамцами) и меньшинствами, особенно народностью кхмер-кром, является особо значительным в системе высшего образования.
Aircraft will continue to be utilized to overcome difficulties in transporting supplies by road, especially during the rainy season. Авиационные средства будут по-прежнему использоваться во избежание трудностей, связанных с доставкой предметов снабжения наземным транспортом, особенно в сезон дождей.
This is especially important during the early life of the Entity. Это особенно важно на начальном этапе существования Структуры.
His group looked forward to the implementation of the decision, especially paragraph 4. Государства, которые она представляет, ожидают, что решение, особенно пункт 4, будет выполнено.
That had become especially apparent during the recent financial and economic crisis. Это стало особенно очевидно во время недавнего финансово-экономического кризиса.
Small import-dependent countries, especially in Africa, have been deeply affected by the food and economic crises. Продовольственный и экономический кризисы сильно сказались на испытывающих зависимость от импорта небольших странах, особенно в Африке.
The Committee is concerned about the continuous infringements on the right to freedom of assembly, especially during the 2011 unrest. Комитет обеспокоен продолжением посягательств на свободу собраний, особенно во время волнений 2011 года.
There is no guarantee that the complainant will be able to travel to the Dominican Republic, especially in view of his criminal past. Нет никаких гарантий того, что заявитель сможет въехать в Доминиканскую Республику, особенно с учетом его уголовного прошлого.
Information analysis capacity is critical in enabling United Nations operations at Headquarters and in the field, especially in high-risk areas. Аналитический потенциал имеет важнейшее значение для осуществления операций Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и на местах, особенно в опасных районах.
This is especially acute when missions are in transition or crisis Особенно это касается миссий, находящихся на переходном этапе или в условиях кризиса
It is useful to explore additional ways to encourage voluntary contributions, in particular to support participation from developing countries and especially LDCs. Было бы полезным изучить дополнительные возможности стимулирования добровольных взносов, в частности с целью содействия участию представителей развивающихся стран, и особенно НРС.
In large-scale disasters, especially those that affect a large part of the population, international assistance is vital to save lives. В крупномасштабных бедствиях, особенно затрагивающих значительную часть населения, международная помощь играет чрезвычайно важную роль в спасении жизней.
A strong state is especially important to ensure accelerated economic growth. Сильное государство особенно важно для обеспечения условий ускоренного экономического роста.
This will allow Kazakhstan to avoid the potential destructive effects from de-industrialization, especially considering the perspectives of entering the WTO. Это позволит избежать потенциально деструктивных эффектов деиндустриализации, особенно с учетом перспективы вступления в ВТО.
We need large scale Modernization of the agricultural sector, especially under the conditions of growing global demand for agricultural products. В-шестых, необходима масштабная модернизация сельского хозяйства, особенно в условиях растущего глобального спроса на сельхозпродукцию.
It is necessary to actively involve women in the State and public governance, especially on the ground in regions. Следует активно вовлекать женщин в государственное и общественное управление, особенно на местном уровне в регионах.