That is especially important in environments where women have suffered from gender-based violence. |
Это особенно важно в условиях, когда женщины страдают от гендерного насилия. |
We know that brokers have become central, inescapable and especially noxious figures in trafficking. |
Нам известно, что в незаконном обороте оружия брокер стал центральной, неизбежной и особенно неприятной фигурой. |
Refugee camps, sites for displaced persons and villages are targeted for forced recruitment, especially of children. |
Лагеря беженцев, районы размещения перемещенных лиц и местные населенные пункты становятся объектами насильственной вербовки, особенно детей. |
Iron deficiency and anaemia are common, especially among women. |
Широко распространена железодефицитная анемия, особенно среди женщин. |
The allocation of resource to women's health especially in safe motherhood is also very limited. |
Выделяемые на решение проблем здоровья женщин ресурсы, особенно в сфере безопасного материнства, также совершенно недостаточны. |
Women are denied to play an effective role in family decisions, especially in rural areas. |
Женщинам отказано в праве играть эффективную роль в принятии семейных решений, особенно в сельских районах. |
A fairly large number of NGOs provide micro-credit services to women, especially from among the underprivileged groups. |
Довольно большое число НПО предоставляет услуги по микрокредитованию женщин, особенно женщин из наименее обеспеченных групп. |
The Committee had expressed its concern about the situation of some ethnic groups in Suriname, and especially the Maroon people. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с положением отдельных этнических групп в Суринаме, особенно представителей марунов. |
Since 1993 the Personal Status Code, and especially article 23, had emphasized partnership within the family. |
С 1993 года Кодекс прав личности, особенно статья 23, подчеркивает обеспечение в семье партнерских взаимоотношений. |
Ms. Achmad expressed admiration for Uganda's breakthrough achievements, especially its Constitution and legal framework. |
Г-жа Ахмад выражает восхищение большими достижениями Уганды, особенно ее Конституцией и юридической системой. |
The overall number of users of birth control methods, and especially injectable contraceptives, had significantly increased. |
Общее число лиц, использующих такие методы, особенно инъекционные противозачаточные препараты, значительно увеличилось. |
However, there was still more to be done, especially in the legislative sphere. |
Однако многое еще предстоит сделать, особенно в сфере законодательства. |
Very few women took part in decision-making in the economic field, especially in larger corporations and firms. |
Крайне мало женщин участвуют в принятии решений в экономической сфере, особенно на уровне крупных корпораций и фирм. |
In addition, older women, especially older rural women, had difficulty accessing public transportation. |
Кроме того, пожилые женщины, особенно в сельской местности, испытывают трудности с использованием общественного транспорта. |
Luxembourg society did not appear to appreciate fully those who perform unpaid work, especially stay-at-home women. |
Как представляется, люксембургское общество не в полной мере признает труд лиц, выполняющих неоплачиваемую работу, особенно домохозяек. |
Its aims included creating jobs and revenue, especially in small towns and rural areas. |
Ее задачами являются создание рабочих мест и повышение доходов населения, особенно в небольших городах и сельских районах. |
She would like more information on efforts to improve education for women, especially in rural areas. |
Она хотела бы получить более подробную информацию об усилиях, нацеленных на повышение уровня образования женщин, особенно в сельских районах. |
Developing country investors play an especially prominent role in LDCs. |
Инвесторы из развивающихся стран играют в НРС особенно видную роль. |
The participation of women is especially evident in their representation in politics. |
Участие женщин является особенно очевидным благодаря их представленности в политике. |
In recent times, the Bahamas has been challenged by an ongoing flow of illegal immigrants, especially from the neighbouring Republic of Haiti. |
В последнее время Багамские Острова сталкиваются с проблемой постоянного притока незаконных иммигрантов, особенно из соседней Республики Гаити. |
School attendance in general, especially by girls and children from disadvantaged groups, has increased noticeably. |
Посещаемость школ в целом, и особенно девочек и детей из обездоленных групп, заметно возросла. |
The report stated that the Amazigh language and others could be used to teach the official language, especially in primary schools. |
В докладе говорится, что язык амазиг и другие могут использоваться при обучении официальному языку, особенно в начальных школах. |
The situation with regard to access to education, health care and social services was especially critical for the children of refugees and displaced persons. |
Дети беженцев и перемещенных лиц находятся в особенно критической ситуации в плане доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и социальным услугам. |
The delegation should provide information on political parties, and especially opposition parties. |
Делегации следует представить информацию о политических партиях и, особенно, об оппозиционных партиях. |
UNIFEM work in this area greatly expanded during the period under review, especially following the adoption of Security Council resolution 1325. |
За рассматриваемый период масштабы деятельности ЮНИФЕМ в этой области значительно расширились, особенно после принятия резолюции 1325 Совета Безопасности. |