| It especially benefited smaller organizations which did not have large volumes or procurement expertise and capacity. | Она особенно выгодна менее крупным организациям, у которых нет значительных объемов или опыта и возможностей в области закупочной деятельности. |
| The majority of interviewees, especially requisitioners, highlighted the time taken up in consolidating specifications as the main obstacle to having joint LTAs. | Большинство опрошенных, особенно заказчики, выделили в качестве основного препятствия для заключения совместных ДСС время, затрачиваемое на консолидацию спецификаций. |
| He emphasized that infrastructure investment came with considerable risks that could end up being transferred to taxpayers and users of infrastructure, especially in developing countries. | Он подчеркнул, что инвестиции в инфраструктуру связаны со значительными рисками, которые в конечном итоге могут быть переложены на налогоплательщиков и пользователей инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
| Create appropriate linkages and engage smallholder farmers, men and women, along value-chains, especially in local, national and regional markets. | Установить надлежащие связи и содействовать встраиванию мелких фермеров, как мужчин, так и женщин, в производственно-сбытовые цепочки, особенно на местных, национальных, региональных рынках. |
| This equipment is especially necessary for people living with HIV/AIDS or people at risk of becoming sick with tuberculosis. | Оно особенно необходимо для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или относящихся к группе риска по туберкулезу. |
| The least developed transit countries are in an especially difficult situation. | Наименее развитые страны транзита находятся в особенно трудной ситуации. |
| He also noted that the Syrian crisis continued to affect Lebanon's stability, especially in the border areas. | Он также отметил, что сирийский кризис продолжает сказываться на стабильности ситуации в Ливане, особенно в приграничных районах. |
| He expressed alarm at the attacks against humanitarian personnel, especially health-care workers. | Он выразил обеспокоенность по поводу нападений на гуманитарный персонал, особенно медицинских работников. |
| Guided anti-tank weapons, especially guided anti-tank missiles, their ammunition and components. | Противотанковые управляемые снаряды, особенно противотанковые управляемые ракеты, и предназначенные для них боеприпасы и компоненты. |
| The Somali people need to see tangible benefits from changes in their local and regional administrations, especially in newly recovered areas. | Сомалийский народ должен увидеть ощутимые выгоды от изменений в их местных и региональных администрациях, особенно в недавно освобожденных районах. |
| Third, the Government of Liberia has weak capacity to conduct thorough investigations, especially into complicated cases outside Monrovia. | В-третьих, у правительства Либерии слабые возможности для проведения тщательных расследований, особенно расследований сложных дел за пределами Монровии. |
| At least 150 agency trucks have been stopped or turned back at checkpoints, especially at the entrance to Damascus. | По меньшей мере 150 грузоперевозчикам пришлось остановиться или вернуться назад при проверке на контрольно-пропускных пунктах, особенно при въезде в Дамаск. |
| Poverty, social exclusion and a lack of resources restrict most people, especially women and youth, from standing for elections or campaigning. | Нищета, социальная изоляция и отсутствие ресурсов ограничивают способность большинства людей, особенно женщин и молодежи, выдвигать свои кандидатуры на выборах или проводить предвыборные кампании. |
| Supporters of rival armed groups in northern Mali, and especially MNLA members, were subject to similar hostile acts. | Подобным же враждебным действиям подвергались сторонники противоборствующих вооруженных групп на севере Мали, особенно члены НДОА. |
| The threat of kidnapping remains significant, especially in the northern regions and along the Mauritanian border. | Угроза похищений остается значительной, особенно в северных областях и вдоль мавританской границы. |
| The humanitarian situation continues to deteriorate in besieged areas, especially in eastern Ghouta, day by day. | Гуманитарная ситуация в осажденных районах день ото дня продолжает ухудшаться, особенно в Восточной Гуте. |
| United Nations agencies, funds and programmes continued to face access challenges, especially delayed processing of travel permits from Khartoum to Abyei. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжали сталкиваться с затрудняющими их доступ проблемами, особенно задержками при оформлении разрешений на проезд из Хартума в Абьей. |
| Elections, while essential, are not the sole agent of democratization, especially given Libya's post-conflict dynamics. | Несмотря на всю важность выборов, они не являются единственным средством демократизации, особенно с учетом динамики развития событий в Ливии в постконфликтный период. |
| Further compounding the situation, inter-communal conflict has intensified, especially over resources, since August 2012. | Ситуацию дополнительно усугубляет произошедшая с августа 2012 года активизация межобщинного конфликта, особенно по поводу ресурсов. |
| The technical efforts of FATF, especially recent steps taken to help counter the financing of proliferation, complement Security Council actions. | Технические усилия ФАТФ, особенно недавно предпринятые шаги в целях содействия борьбе с финансированием распространения, дополняют действия Совета Безопасности. |
| This occurred particularly with regard to the protection of the homes of government officials and mosques, especially in the 3rd district. | В частности, была обеспечена защита домов государственных должностных лиц и мечетей, особенно в З-м округе. |
| Archaeological sites are systematically looted, especially in opposition-held areas, and illicit trafficking in cultural objects has increased dramatically. | Археологические памятники систематически подвергаются разграблению, особенно в районах, контролируемых оппозицией, и резко расширились масштабы незаконной торговли культурными ценностями. |
| Depend on it for experienced advice, especially as your presidency is approaching. | Полагайтесь на него в вопросах получения квалифицированной консультативной помощи, особенно при приближении вашего председательства. |
| It is the bedrock of the especially to the Security Council Affairs Division for unparalleled expertise and institutional memory. | Особенно контактируйте с Отделом по делам Совета Безопасности для получения беспрецедентной экспертной помощи и использования институциональной памяти. |
| The Security Council Report is an especially helpful source. | Доклад Совета Безопасности является особенно ценным источником. |