Strengthening social protection for families, especially those with children, and enhancing financial support, remain a major priority for Belarus. |
Усиление социальной защищенности семей, особенно имеющих детей, повышение их материальной поддержки было и остается в нашей стране одной из важнейших задачей. |
However, in reality, disproportion still exists, especially regarding senior diplomatic ranks. |
Однако в реальной жизни сохраняются диспропорции, особенно на уровне старших дипломатических должностей. |
Access to health services by especially disadvantaged groups |
Доступ к медицинским услугам для находящихся в особенно неблагоприятном положении групп населения |
Women are in the majority among active church members, and especially volunteers. |
Женщины составляют большинство среди активных прихожан, особенно добровольцев. |
Collaboration and consultation with civil society and non-governmental organizations representing various groups of women is especially recommended. |
Особенно рекомендуются сотрудничество и консультации с гражданским обществом и неправительственными организациями, представляющими различные группы женщин. |
The Ahtisaari plan has no legitimacy, especially in the parts of Kosovo in which Serbian people live as a majority. |
План Ахтисаари не имеет легитимности, особенно в тех районах Косово, где сербы составляют большинство. |
Increasing the number of female teachers, especially in rural schools, may stimulate more girls to enroll for primary and secondary education. |
Рост числа учителей-женщин, особенно в сельских школах, может побудить еще большее количество девочек к получению начального и среднего образования. |
Women especially have been encouraged to undergo training as Village Water Caretakers, the focal points for these schemes. |
Женщины особенно активно приглашались на курсы подготовки сельских старост, ответственных за водоснабжение, которые являются координаторами этих проектов. |
The main objective of the National Policy is to achieve gender equality, and especially promote women's rights in all areas of human activity. |
Главная цель Национальной стратегии - обеспечение равноправия мужчин и женщин, и особенно поощрение прав женщин во всех областях человеческой деятельности. |
Further measures serve to expand the application spectrum for young women, especially in the IT sector. |
В целях расширения возможностей занятости для молодых женщин, особенно в секторе информационных технологий, принимается ряд других мер. |
Considerable efforts have been made to create and extend childcare facilities without accommodation, especially through the provision of halfway houses. |
Значительные усилия были приложены в области создания и расширения системы приемных центров для детей, особенно временных приютов. |
This is especially true when a law on public procurement exists. |
Это особенно важно в тех случаях, когда существует законодательство о публичных закупках. |
In particular, the Bank is especially pleased to see the clarity and transparency of the process developed for selecting concessionaires. |
Банку особенно приятно отметить четкость и транспарентность процедуры отбора концессионеров. |
The immediate threat of a cholera outbreak has been tackled and the cases contained, especially in the north. |
Непосредственная угроза вспышки эпидемии холеры была нейтрализована, и случаи заболевания ею удалось предотвратить, особенно на севере страны. |
They are particularly vulnerable to various forms of discrimination and occasionally may face segregation, especially in the field of education. |
Они особенно уязвимы для различных форм дискриминации и порой могут сталкиваться с сегрегацией, особенно в области образования. |
Meanwhile, the Kingdom of Cambodia is faced with difficulties, especially in the budgetary and human resource areas. |
Тем не менее Королевство Камбоджа сталкивается с трудностями, особенно в области бюджетного финансирования и людских ресурсов. |
The principle of the division of powers, especially the independence of the judiciary, ensures an independent evaluation of cases. |
Принцип разделения властей, и особенно принцип независимости судебных органов, гарантирует независимый характер рассмотрения дел. |
In Solomon Islands and Vanuatu, the problem of youth unemployment is especially acute. |
На Соломоновых Островах и в Вануату проблема безработицы среди молодежи носит особенно острый характер. |
Articles 2 and 4 of the Convention were interrelated, especially in respect of impunity. |
Статьи 2 и 4 Конвенции связаны между собой, особенно в том, что касается безнаказанности. |
The Foreign Minister welcomed resolution 1814 and especially the calls to relocate UNPOS from Nairobi to Somalia. |
Министр иностранных дел одобрил резолюцию 1814, особенно призыв перевести ПОООНС из Найроби в Сомали. |
A significant number of micro-enterprises by women are receiving assistance for market research and training especially in non-traditional areas such as manufacturing. |
Значительное число созданных женщинами микропредприятий получают помощь на проведение рыночных исследований и подготовку кадров, особенно в таких нетрадиционных областях, как обрабатывающий сектор. |
We value and support the work of the Commission, especially through its integrated peacebuilding strategies. |
Мы высоко оцениваем и поддерживаем работу Комиссии, особенно ту ее часть, которая осуществляется на основе комплексных стратегий в области миростроительства. |
Post-conflict peacebuilding is today at the centre of the international community's concerns, and especially those of the Security Council. |
Тема постконфликтного миростроительства находится сегодня в центре озабоченностей международного сообщества, и особенно Совета Безопасности. |
Further efforts to increase investment should continue, especially in the municipal sector. |
Следует продолжать прилагать усилия в целях увеличения инвестиций, особенно в муниципальном секторе. |
At the field level, the participation and contribution of NGOs are especially critical. |
На местах участие и вклад неправительственных организаций особенно важны. |