The equipment requirements for the verification of an FMCT would be substantial, especially during the initial phase of implementation of the treaty. |
Существенный характер, особенно на начальном этапе осуществления договора, носили бы потребности в оборудовании для проверки ДЗПРМ. |
This is a dangerous trend for peace and security, especially in regions of tension. |
А это - опасная тенденция для мира и безопасности, особенно в напряженных регионах. |
My delegation assures you of its full support, especially in the search for consensus on our programme of work. |
Моя делегация заверяет вас в своей полной поддержке, особенно в поисках консенсуса по нашей программе работы. |
Anti-personnel mines are indiscriminate weapons which pose a very great and a lasting threat, especially to civilians. |
Противопехотные мины есть неизбирательное оружие, которое создает очень большую и долгосрочную угрозу, особенно для гражданского населения. |
For some - especially after 1998 - an FMCT negotiation comes too late. |
Кое-кто полагает, особенно после 1998 года, что переговоры по ДЗПРМ подходят слишком поздно. |
Mr. President, our delegation especially appreciated your statement of 8 June. |
Г-н Председатель, наша делегация особенно ценит ваше заявление от 8 июня. |
The productive session last month on an FMCT was especially encouraging. |
Особенно отрадным оказался продуктивный цикл заседаний в прошлом месяце по ДЗПРМ. |
I do not discount the depth of the difficulty that you face in settling long-standing differences, especially over nuclear disarmament and negative security assurances. |
Я не сбрасываю со счета глубину той трудности, какую вы испытываете при улаживании давнишних расхождений, особенно по поводу ядерного разоружения и негативных гарантий безопасности. |
We do not believe that the report as such can solve problems of the Conference on Disarmament, and especially of the programme of work. |
Мы не считаем, что доклад как таковой может разрешить проблемы Конференции по разоружению, и особенно программы работы. |
Classes are designed to facilitate learning of adults, especially women, with zero literacy level. |
Они разработаны таким образом, чтобы облегчить процесс обучения взрослых, особенно женщин с нулевым уровнем грамотности. |
The case study shows the importance of women farmer's knowledge related to the conservation and use of plant genetic resources, especially potatoes. |
В этом исследовании подчеркивается важность опыта и знаний женщин-фермеров по вопросам сохранения и использования генетических ресурсов растений, особенно картофеля. |
Lack of education and awareness of their rights and sociocultural superstition and traditions compounded their problems, especially in rural areas. |
Эти проблемы усугубляются, особенно в сельской местности, за счет отсутствия образования и незнания своих прав, социокультурных предрассудков и традиций. |
The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. |
Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
That was especially true in developing countries where abortions were done by unlicensed practitioners and could endanger the lives of young women. |
Это особенно справедливо для развивающихся стран, где аборты проводятся без надлежащих лицензий и могут угрожать жизни молодых женщин. |
All its citizens were entitled to religious freedom, especially those belonging to religious minorities. |
Все граждане страны имеют право на религиозную свободу, особенно те, кто принадлежит к религиозным меньшинствам. |
The role of associations of judges and lawyers in international cooperation, especially during transition periods, was crucial. |
Решающей является роль ассоциаций судей и адвокатов в деле международного сотрудничества, особенно в переходные периоды. |
The second issue was the promotion and protection of the rights of the most vulnerable groups, especially indigenous populations. |
Вторым вопросом являются поощрение и защита прав наиболее уязвимых групп населения, и особенно коренных народов. |
The Third Committee should denounce such crimes against humanity and especially the criminal behaviour of the United States. |
Третий комитет должен осудить такие преступления против человечества и особенно преступное поведение Соединенных Штатов. |
There was no greater violation of human rights than the indiscriminate slaughter of human beings, especially women and children. |
Нет более ужасного нарушения прав человека, чем неизбирательная бойня людей, особенно женщин и детей. |
Such glorification was a matter of concern, especially against the background of the sixtieth anniversary of victory in the Second World War. |
Такая героизация вызывает глубокую обеспокоенность, особенно на фоне шестидесятой годовщины победы во Второй мировой войне. |
Mexico was fully committed to implementing the Beijing Platform for Action, especially in areas of major concern. |
Мексика решительно настроена выполнить Пекинскую платформу действий, особенно по направлениям, вызывающим серьезную озабоченность. |
Experience over the previous decade suggested that those forms of abuse were on the rise, especially in areas of armed conflict. |
Опыт предшествующего десятилетия показывает, что число этих видов злоупотреблений растет, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
It was clear that further work was needed to strengthen the accountability framework, especially at the senior management level. |
Вполне очевидно, что необходимо провести дополнительную работу по укреплению системы отчетности, особенно на директивном уровне. |
It paid tribute to the staff of the United Nations, especially those serving in high-risk areas. |
Она отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, особенно тем, которые служат в районах повышенной опасности. |
Accommodation is a major challenge facing the secretariat especially at the Regional and District levels. |
Серьезной проблемой для секретариата является размещение, особенно на уровне провинций и районов. |