| The equipment requirements for the verification of an FMCT would be substantial, especially during the initial phase of implementation of the treaty. | Существенный характер, особенно на начальном этапе осуществления договора, носили бы потребности в оборудовании для проверки ДЗПРМ. |
| This is a dangerous trend for peace and security, especially in regions of tension. | А это - опасная тенденция для мира и безопасности, особенно в напряженных регионах. |
| My delegation assures you of its full support, especially in the search for consensus on our programme of work. | Моя делегация заверяет вас в своей полной поддержке, особенно в поисках консенсуса по нашей программе работы. |
| Anti-personnel mines are indiscriminate weapons which pose a very great and a lasting threat, especially to civilians. | Противопехотные мины есть неизбирательное оружие, которое создает очень большую и долгосрочную угрозу, особенно для гражданского населения. |
| For some - especially after 1998 - an FMCT negotiation comes too late. | Кое-кто полагает, особенно после 1998 года, что переговоры по ДЗПРМ подходят слишком поздно. |
| Mr. President, our delegation especially appreciated your statement of 8 June. | Г-н Председатель, наша делегация особенно ценит ваше заявление от 8 июня. |
| The productive session last month on an FMCT was especially encouraging. | Особенно отрадным оказался продуктивный цикл заседаний в прошлом месяце по ДЗПРМ. |
| I do not discount the depth of the difficulty that you face in settling long-standing differences, especially over nuclear disarmament and negative security assurances. | Я не сбрасываю со счета глубину той трудности, какую вы испытываете при улаживании давнишних расхождений, особенно по поводу ядерного разоружения и негативных гарантий безопасности. |
| We do not believe that the report as such can solve problems of the Conference on Disarmament, and especially of the programme of work. | Мы не считаем, что доклад как таковой может разрешить проблемы Конференции по разоружению, и особенно программы работы. |
| Classes are designed to facilitate learning of adults, especially women, with zero literacy level. | Они разработаны таким образом, чтобы облегчить процесс обучения взрослых, особенно женщин с нулевым уровнем грамотности. |
| The case study shows the importance of women farmer's knowledge related to the conservation and use of plant genetic resources, especially potatoes. | В этом исследовании подчеркивается важность опыта и знаний женщин-фермеров по вопросам сохранения и использования генетических ресурсов растений, особенно картофеля. |
| Lack of education and awareness of their rights and sociocultural superstition and traditions compounded their problems, especially in rural areas. | Эти проблемы усугубляются, особенно в сельской местности, за счет отсутствия образования и незнания своих прав, социокультурных предрассудков и традиций. |
| The human rights situation in the conflict zones, especially in the Gali district populated mainly by Georgians, remained extremely precarious. | Положение в области прав человека в зонах конфликта, особенно в Гальском районе, где проживают главным образом грузины, остается чрезвычайно неустойчивым. |
| That was especially true in developing countries where abortions were done by unlicensed practitioners and could endanger the lives of young women. | Это особенно справедливо для развивающихся стран, где аборты проводятся без надлежащих лицензий и могут угрожать жизни молодых женщин. |
| All its citizens were entitled to religious freedom, especially those belonging to religious minorities. | Все граждане страны имеют право на религиозную свободу, особенно те, кто принадлежит к религиозным меньшинствам. |
| The role of associations of judges and lawyers in international cooperation, especially during transition periods, was crucial. | Решающей является роль ассоциаций судей и адвокатов в деле международного сотрудничества, особенно в переходные периоды. |
| The second issue was the promotion and protection of the rights of the most vulnerable groups, especially indigenous populations. | Вторым вопросом являются поощрение и защита прав наиболее уязвимых групп населения, и особенно коренных народов. |
| The Third Committee should denounce such crimes against humanity and especially the criminal behaviour of the United States. | Третий комитет должен осудить такие преступления против человечества и особенно преступное поведение Соединенных Штатов. |
| There was no greater violation of human rights than the indiscriminate slaughter of human beings, especially women and children. | Нет более ужасного нарушения прав человека, чем неизбирательная бойня людей, особенно женщин и детей. |
| Such glorification was a matter of concern, especially against the background of the sixtieth anniversary of victory in the Second World War. | Такая героизация вызывает глубокую обеспокоенность, особенно на фоне шестидесятой годовщины победы во Второй мировой войне. |
| Mexico was fully committed to implementing the Beijing Platform for Action, especially in areas of major concern. | Мексика решительно настроена выполнить Пекинскую платформу действий, особенно по направлениям, вызывающим серьезную озабоченность. |
| Experience over the previous decade suggested that those forms of abuse were on the rise, especially in areas of armed conflict. | Опыт предшествующего десятилетия показывает, что число этих видов злоупотреблений растет, особенно в районах вооруженных конфликтов. |
| It was clear that further work was needed to strengthen the accountability framework, especially at the senior management level. | Вполне очевидно, что необходимо провести дополнительную работу по укреплению системы отчетности, особенно на директивном уровне. |
| It paid tribute to the staff of the United Nations, especially those serving in high-risk areas. | Она отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, особенно тем, которые служат в районах повышенной опасности. |
| Accommodation is a major challenge facing the secretariat especially at the Regional and District levels. | Серьезной проблемой для секретариата является размещение, особенно на уровне провинций и районов. |