| Its cooperation with UNICEF in executing the national programme for children had been especially valuable. | Особенно плодотворно ее правительство сотрудничало с ЮНИСЕФ в осуществлении национальной программы в интересах детей. |
| A number of especially egregious violations against children should receive priority attention. | Ряду особенно вопиющих нарушений в отношении детей необходимо уделить первоочередное внимание. |
| This type of cooperation is especially effective in developing the human resources mentioned above. | Подобное сотрудничество особенно эффективно с точки зрения вышеупомянутого развития людских ресурсов. |
| In any infrastructure development project, special care must be taken to ensure that local users - especially the poor - are included. | В любом проекте развития инфрастуктуры особое внимание необходимо уделять обеспечению интересов местных пользователей, особенно неимущих слоев населения. |
| The work on the structure, carried out in phases, was especially intensive in the Tulkarm and Qalqilya Governorates. | Особенно активно эти строительные работы, осуществляемые поэтапно, проводились в мухафазах Тулькарм и Калькилья. |
| It was especially important to secure reliable and economically viable access to outer space on a non-discriminatory basis. | Особенно важно обеспечить надежный и экономически целесообразный доступ в космическое пространство на недискриминационной основе. |
| Human rights organizations and defenders must undertake this task, especially at the local level. | Эту задачу должны выполнять правозащитные организации и правозащитники, особенно на местном уровне. |
| The Committee is concerned about discrimination in hiring women, especially in the emerging private sector. | Комитет обеспокоен случаями дискриминации при найме женщин, особенно в возникающем частном секторе. |
| They also requested the Secretariat to make efforts to achieve a better gender balance, especially among the Professional staff. | Они также просят Секретариат пред-принять усилия для улучшения гендерного баланса, особенно среди сотрудников категории специалистов. |
| It is very demanding to estimate uncertainty distributions, especially their correlation structure, for all model input parameters. | Оценка распределения неопределенностей для всех входных параметров модели требует очень больших усилий, особенно в том, что касается структуры их корреляции. |
| These considerations are especially important in a region characterized by rapid population growth, conflicts and scarcity of water resources. | Эти соображения имеют особенно важное значение в регионе, для которого характерны быстрый рост численности населения, конфликты и нехватка водных ресурсов. |
| There has been a limited international investment even under the current sanctions regime, especially in telecommunications. | Имеет место ограниченное международное инвестирование даже в условиях нынешнего режима санкций, особенно в области телекоммуникации. |
| Fundamental values and human rights must be safeguarded at all times, especially in the context of the fight against terrorism. | Необходимо постоянно обеспечивать уважение основополагающих ценностей и прав человека, особенно в контексте борьбы против терроризма. |
| The informal economy, especially in West Bank villages, has expanded as impoverished households have resorted to desperate subsistence strategies. | Неформальная экономика, особенно в деревнях Западного берега, расширяется по мере того, как впадающие в нищету семьи прибегают к диктуемым отчаянием стратегиям обеспечения средств к существованию. |
| In that regard, it was especially interested in poverty eradication and improvement in working conditions, particularly in agriculture. | В связи с этим ее особо интересуют проблемы искоренения нищеты и улучшения условий труда, особенно в сельском хозяйстве. |
| Following presidencies, especially those with equally small teams, will have to work very hard to maintain those standards. | Следующим председателям, особенно тем, кто также располагает небольшим штатом сотрудников, придется весьма напряженно работать, чтобы поддержать эти высокие стандарты. |
| It is important to strengthen adherence to Olympic ethics, especially the need to conduct the Games in a fair way. | Поэтому важно крепить соблюдение олимпийской этики, особенно необходимости проводить игры честно. |
| It was therefore crucial to strengthen the participation of developing countries in the international decision-making processes, especially in financial institutions. | Поэтому очень важно усилить участие развивающихся стран в международном процессе принятия решений, особенно в рамках финансовых организаций. |
| This is especially true in post-conflict transition situations such as those in Afghanistan and Sierra Leone. | Это особенно важно в условиях постконфликтных переходных ситуаций, таких, как те, которые имеют место в Афганистане и Сьерра-Леоне. |
| Moreover, schools with school-feeding programmes have shown an increased rate of enrolment and retention, especially among unaccompanied and separated children. | Кроме того, в тех школах, где существуют программы питания, увеличился показатель зачисления и продолжения учебы, особенно в том, что касается несопровождаемых и разлученных с семьями детей. |
| The Mission was to a large extent devoted to women, especially those from disadvantaged sections of society. | Миссия в значительной мере рассчитана на женщин, особенно тех из них, которые представляют неблагополучные слои общества. |
| Activities of this nature should be curbed, especially during the period preceding the elections. | Такие инциденты необходимо сдерживать, особенно в период, предшествующий выборам. |
| There were also some comments, especially from the Yugoslav Ambassador, on the security situation. | Высказывались также замечания, особенно со стороны югославского посла, о положении в области безопасности. |
| Girls are especially vulnerable because of economic, social, cultural and physiological factors. | В силу факторов экономического, социального, культурного и психологического характера в особенно уязвимом положении находятся девушки. |
| National and subnational plans of action are especially effective when they are developed and monitored through consensus-building, public participation and partnerships. | Национальные и субнациональные планы действий особенно эффективны тогда, когда они разрабатываются и контролируются на основе достижения консенсуса, обеспечения участия общественности и налаживания партнерских отношений. |