| At the heart of the recommendations were those addressing the continuing decay of existing housing, especially the multi-unit stock. | К числу важнейших относятся рекомендации по решению проблемы продолжающегося обветшания существующего жилья, особенно многоквартирных жилых домов. |
| Its climate is warm and humid, especially along the coasts. | Климат страны жаркий и влажный, особенно на побережье. |
| The issue of cost to cities, especially those in developing countries, was also discussed. | Обсуждался также вопрос о связанных с этим издержках для городов, особенно в развивающихся странах. |
| Of those young people, 85 per cent live in developing countries, where many are especially vulnerable to extreme poverty. | Из числа этих молодых людей 85 процентов живут в развивающихся странах, где многие из них особенно уязвимы перед лицом крайней нищеты. |
| That process at the national level should at the same time have the participation of youth representatives, especially from vulnerable groups. | В то же время осуществление такого процесса на национальном уровне потребует участия представителей молодежи, особенно из уязвимых групп. |
| One problem identified was the frequent lack of synergies within the affected countries themselves, especially in Africa. | Одна из выявленных проблем была связана с частым отсутствием взаимодополняемости в усилиях в самих затрагиваемых странах, особенно в Африке. |
| This is considered to be more informative especially in relation to development issues. | Это определение считается более информативным, особенно в связи с проблемами развития. |
| Some reports note the promotion of traditional knowledge, especially in the area of medicinal drugs and medicinal plants. | В некоторых докладах говорится об использовании традиционных знаний, особенно в области фармакопеи и лекарственных растений. |
| These include determining how current standards that use proprietary software, especially Microsoft Office, would be managed. | К их числу относится решение вопроса о том, как будет осуществляться пересмотр существующих стандартов в отношении использования лицензионного программного обеспечения, особенно программ «Майкрософт офис». |
| We should not let individual actions, especially by a few senior Secretariat officials, undermine it. | Мы не должны позволить индивидуальным действиям, особенно со стороны нескольких старших должностных лиц Секретариата, подорвать это. |
| Ex-combatants and their societies have often been significantly transformed by wars, especially where conflict has lasted a long time. | Войны, как правило, оказывают на комбатантов и их общины значительное воздействие, особенно в тех случаях, когда конфликт продолжался в течение длительного периода времени. |
| Integration, especially at the country level, is constrained by administrative, managerial, budgetary and operational challenges. | Осуществлению процесса интеграции, особенно на страновом уровне, препятствуют трудности административного, управленческого, бюджетного и оперативного характера. |
| The Committee has commented extensively on human resources policy, especially in the last two bienniums. | Комитет широко комментировал политику в области людских ресурсов, особенно в последние два двухгодичных периода. |
| The AIDS burden is growing especially severe for women and girls. | Бремя СПИДа является особенно тяжелым для женщин и девочек. |
| The Kingdom of Bahrain will continue to work to promote its NGOs, especially those dealing with human rights. | Королевство Бахрейн будет продолжать предпринимать усилия по оказанию содействия своим неправительственным организациям, особенно тем, которые занимаются правами человека. |
| The Advisory Committee has consistently cautioned against the increased use of consultants, especially where there is potential for utilization of in-house expertise. | Консультативный комитет неоднократно высказывался против расширения масштабов использования консультантов, особенно в тех случаях, когда есть возможность привлекать собственных специалистов. |
| This is especially true in developing countries. | Этот тезис особенно справедлив в развивающихся странах. |
| OHCHR should therefore continue to employ tools to increase awareness of international human rights law, especially in the context of terrorism and counter-terrorism. | Поэтому Управлению следует продолжать использовать инструменты для повышения степени информированности о международных нормах в области прав человека, особенно в том, что касается терроризма и борьбы с терроризмом. |
| WCO has called upon its member administrations, especially those in East and Southern Africa, to actively report seized firearms. | ВТО призвала таможенные управления своих государств-членов, особенно в восточной и южной частях Африки, активно представлять информацию о конфискации стрелкового оружия. |
| The economic implications of improvements in the area should not be underestimated, especially in view of aspirations of Bosnia and Herzegovina to EU membership. | Экономические последствия позитивных сдвигов в этой сфере нельзя переоценить, особенно ввиду стремления Боснии и Герцеговины стать членом Европейского союза. |
| The situation in Southern Darfur is especially bad. | Особенно плоха ситуация в Южном Дарфуре. |
| The overall level of violence, especially against civilians, was lower than during much of 2004. | Общие масштабы насилия, особенно в отношении гражданского населения, сократились по сравнению с большей частью 2004 года. |
| Extending technological cooperation with affected developing country Parties should be pursued, including, where relevant, joint ventures, especially to sectors which foster alternative livelihoods. | Следует и далее расширять технологическое сотрудничество с затрагиваемыми развивающимися странами-Сторонами, включая, где это уместно, развитие совместных предприятий, особенно в секторах, обладающих потенциалом для создания альтернативных средств к существованию. |
| Proposed remedial measures give priority to increased application of external inputs, especially chemical fertilizers and improved seed varieties. | Предлагаемые смягчающие меры предусматривают уделение первоочередного внимания более широкому применению внешних вводимых ресурсов, особенно химических удобрений и улучшенных сортов семян. |
| EU legislation (especially the water-related directives and the monitoring obligations for EU Member States) | законодательство ЕС (особенно директивы, касающиеся вод, и обязательства по мониторингу государств - членов ЕС); |