Viet Nam commended the commitment of Portugal to promoting human rights, especially against the backdrop of the economic crisis. |
Вьетнам высоко оценил приверженность Португалии поощрению прав человека, особенно на фоне экономического кризиса. |
The protection of the rights of persons with disabilities, especially children and young people, remained an integral part of social policy. |
Вопрос о защите прав инвалидов, особенно детей и молодежи, по-прежнему является неотъемлемой частью социальной политики. |
A law was adopted to ensure legal assistance by the State, especially to persons belonging to vulnerable groups. |
В целях обеспечения правовой помощи со стороны государства, особенно лицам, принадлежащим к уязвимым группам населения, принят соответствующий закон. |
The Dominican Republic commended achievements in education, particularly the reduced level of illiteracy, and efforts to prevent and control communicable diseases, especially endemic diseases. |
Доминиканская Республика одобрила достижения в области образования, в частности снижение уровня неграмотности, а также усилия по профилактике инфекционных заболеваний, особенно эндемических, и борьбе с ними. |
Thailand welcomed progress in protecting the rights of vulnerable groups, especially women and children. |
Таиланд приветствовал прогресс в защите прав уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
Kuwait noted efforts in many sectors, especially regarding discrimination, poverty, children's rights, minorities and gender equality. |
Кувейт отметил усилия во многих сферах, особенно в целях борьбы с дискриминацией, ликвидации бедности, обеспечения прав детей, меньшинств и гендерного равенства. |
Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. |
Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
Such work would be especially useful if it led to the creation of suitable indicators on gender equality in this respect. |
Такая работа могла бы быть особенно полезна, если бы она привела к созданию надлежащих показателей гендерного равенства в этом отношении. |
Sulphur compounds had significantly decreased, especially between 1985 and 1998, in line with decreasing Danish emissions. |
В случае соединения серы наблюдалось значительное сокращение, особенно в период 1985-1998 годов, что согласуется с сокращением выбросов Дании. |
The Subcommittee would also seek to add more examples, especially those reflecting the needs of developing countries. |
Подкомитет постарается также включить больше примеров, особенно примеров, отражающих потребности развивающихся стран. |
Undernourishment and undernutrition continued to decline in 2013 but the prevalence of hunger remained unacceptably high, especially among vulnerable women and children. |
Масштабы недоедания и недостаточного питания продолжили снижаться в 2013 году, однако показатели распространенности голода остаются неприемлемо высокими, особенно среди уязвимых женщин и детей. |
Some progress was made in identifying and disseminating lessons learned, especially in evaluations. |
Был достигнут определенный прогресс в выявлении и распространении накопленного опыта, особенно в области оценок. |
Identify measures to enhance managers' performance and develop the next generation of WFP leaders, especially women. |
Определение мер по улучшению служебной деятельности руководящего состава и формирование нового поколения руководителей ВПП, особенно женщин. |
The period of transition from a planned to a market economy was especially difficult for the States of the former Soviet Union and the former Yugoslavia. |
Период перехода от планового хозяйства к рыночной экономике был для бывших государств Советского Союза и бывшей Югославии особенно трудным. |
Unionization has been especially important in improving the incomes of some marginalized groups. |
Роль профсоюзов особенно важна в деле повышения уровня дохода отдельных маргинализованных групп. |
On this basis, several countries of Central America and, especially, the Caribbean appear to be vulnerable. |
Таким образом, ряд стран Центральной Америки и особенно Карибского бассейна выглядят уязвимыми. |
That approach was now outdated, especially in some countries in Latin America. |
Такой подход в настоящее время устарел, особенно в отношении некоторых стран Латинской Америки. |
Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. |
Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо. |
Bhutan does not tolerate any forms of discrimination among its citizens especially from enjoying equal access to Justice. |
Бутан не допускает никаких форм дискриминации в отношении своих граждан, особенно тех, которые препятствуют их равному доступу к правосудию. |
The new system aimed to be more efficient in its application, especially given the financial crisis. |
Новая процедура направлена на повышение эффективности предоставления правовой помощи, что особенно важно в условиях текущего финансового кризиса. |
Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. |
Было признано, что главным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов, является защита детей от насилия, эксплуатации и отсутствия заботы. |
Staff members, especially in non-family duty stations and national staff, were working in difficult conditions. |
Сотрудники, особенно в «несемейных» местах службы, а также национальные сотрудники, работают в сложных условиях. |
Strong support was expressed for child protection and efforts to end violence against children, especially in humanitarian situations. |
Участники делегации выразили уверенную поддержку усилий, направленных на защиту детей и прекращение насилия в отношении детей, особенно в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. |
Защита детей от насилия, эксплуатации и пренебрежительного отношения считалась приоритетным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов. |
The Executive Director emphasized the importance of integrating humanitarian and regular development work, especially as the number of emergencies increased. |
Директор-исполнитель подчеркнул важность интеграции работы в сфере гуманитарной помощи и развития, особенно в контексте роста числа чрезвычайных ситуаций. |