Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Viet Nam commended the commitment of Portugal to promoting human rights, especially against the backdrop of the economic crisis. Вьетнам высоко оценил приверженность Португалии поощрению прав человека, особенно на фоне экономического кризиса.
The protection of the rights of persons with disabilities, especially children and young people, remained an integral part of social policy. Вопрос о защите прав инвалидов, особенно детей и молодежи, по-прежнему является неотъемлемой частью социальной политики.
A law was adopted to ensure legal assistance by the State, especially to persons belonging to vulnerable groups. В целях обеспечения правовой помощи со стороны государства, особенно лицам, принадлежащим к уязвимым группам населения, принят соответствующий закон.
The Dominican Republic commended achievements in education, particularly the reduced level of illiteracy, and efforts to prevent and control communicable diseases, especially endemic diseases. Доминиканская Республика одобрила достижения в области образования, в частности снижение уровня неграмотности, а также усилия по профилактике инфекционных заболеваний, особенно эндемических, и борьбе с ними.
Thailand welcomed progress in protecting the rights of vulnerable groups, especially women and children. Таиланд приветствовал прогресс в защите прав уязвимых групп, особенно женщин и детей.
Kuwait noted efforts in many sectors, especially regarding discrimination, poverty, children's rights, minorities and gender equality. Кувейт отметил усилия во многих сферах, особенно в целях борьбы с дискриминацией, ликвидации бедности, обеспечения прав детей, меньшинств и гендерного равенства.
Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями.
Such work would be especially useful if it led to the creation of suitable indicators on gender equality in this respect. Такая работа могла бы быть особенно полезна, если бы она привела к созданию надлежащих показателей гендерного равенства в этом отношении.
Sulphur compounds had significantly decreased, especially between 1985 and 1998, in line with decreasing Danish emissions. В случае соединения серы наблюдалось значительное сокращение, особенно в период 1985-1998 годов, что согласуется с сокращением выбросов Дании.
The Subcommittee would also seek to add more examples, especially those reflecting the needs of developing countries. Подкомитет постарается также включить больше примеров, особенно примеров, отражающих потребности развивающихся стран.
Undernourishment and undernutrition continued to decline in 2013 but the prevalence of hunger remained unacceptably high, especially among vulnerable women and children. Масштабы недоедания и недостаточного питания продолжили снижаться в 2013 году, однако показатели распространенности голода остаются неприемлемо высокими, особенно среди уязвимых женщин и детей.
Some progress was made in identifying and disseminating lessons learned, especially in evaluations. Был достигнут определенный прогресс в выявлении и распространении накопленного опыта, особенно в области оценок.
Identify measures to enhance managers' performance and develop the next generation of WFP leaders, especially women. Определение мер по улучшению служебной деятельности руководящего состава и формирование нового поколения руководителей ВПП, особенно женщин.
The period of transition from a planned to a market economy was especially difficult for the States of the former Soviet Union and the former Yugoslavia. Период перехода от планового хозяйства к рыночной экономике был для бывших государств Советского Союза и бывшей Югославии особенно трудным.
Unionization has been especially important in improving the incomes of some marginalized groups. Роль профсоюзов особенно важна в деле повышения уровня дохода отдельных маргинализованных групп.
On this basis, several countries of Central America and, especially, the Caribbean appear to be vulnerable. Таким образом, ряд стран Центральной Америки и особенно Карибского бассейна выглядят уязвимыми.
That approach was now outdated, especially in some countries in Latin America. Такой подход в настоящее время устарел, особенно в отношении некоторых стран Латинской Америки.
Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо.
Bhutan does not tolerate any forms of discrimination among its citizens especially from enjoying equal access to Justice. Бутан не допускает никаких форм дискриминации в отношении своих граждан, особенно тех, которые препятствуют их равному доступу к правосудию.
The new system aimed to be more efficient in its application, especially given the financial crisis. Новая процедура направлена на повышение эффективности предоставления правовой помощи, что особенно важно в условиях текущего финансового кризиса.
Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. Было признано, что главным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов, является защита детей от насилия, эксплуатации и отсутствия заботы.
Staff members, especially in non-family duty stations and national staff, were working in difficult conditions. Сотрудники, особенно в «несемейных» местах службы, а также национальные сотрудники, работают в сложных условиях.
Strong support was expressed for child protection and efforts to end violence against children, especially in humanitarian situations. Участники делегации выразили уверенную поддержку усилий, направленных на защиту детей и прекращение насилия в отношении детей, особенно в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. Защита детей от насилия, эксплуатации и пренебрежительного отношения считалась приоритетным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов.
The Executive Director emphasized the importance of integrating humanitarian and regular development work, especially as the number of emergencies increased. Директор-исполнитель подчеркнул важность интеграции работы в сфере гуманитарной помощи и развития, особенно в контексте роста числа чрезвычайных ситуаций.