| Viet Nam commended the commitment of Portugal to promoting human rights, especially against the backdrop of the economic crisis. | Вьетнам высоко оценил приверженность Португалии поощрению прав человека, особенно на фоне экономического кризиса. |
| The protection of the rights of persons with disabilities, especially children and young people, remained an integral part of social policy. | Вопрос о защите прав инвалидов, особенно детей и молодежи, по-прежнему является неотъемлемой частью социальной политики. |
| A law was adopted to ensure legal assistance by the State, especially to persons belonging to vulnerable groups. | В целях обеспечения правовой помощи со стороны государства, особенно лицам, принадлежащим к уязвимым группам населения, принят соответствующий закон. |
| The Dominican Republic commended achievements in education, particularly the reduced level of illiteracy, and efforts to prevent and control communicable diseases, especially endemic diseases. | Доминиканская Республика одобрила достижения в области образования, в частности снижение уровня неграмотности, а также усилия по профилактике инфекционных заболеваний, особенно эндемических, и борьбе с ними. |
| Thailand welcomed progress in protecting the rights of vulnerable groups, especially women and children. | Таиланд приветствовал прогресс в защите прав уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
| Kuwait noted efforts in many sectors, especially regarding discrimination, poverty, children's rights, minorities and gender equality. | Кувейт отметил усилия во многих сферах, особенно в целях борьбы с дискриминацией, ликвидации бедности, обеспечения прав детей, меньшинств и гендерного равенства. |
| Participants also stressed the importance of measuring individuals' happiness over the life course, especially in relation to different economic indicators. | Участники также подчеркнули важность измерения благополучия на индивидуальном уровне на протяжении жизни, особенно в увязке с различными экономическими показателями. |
| Such work would be especially useful if it led to the creation of suitable indicators on gender equality in this respect. | Такая работа могла бы быть особенно полезна, если бы она привела к созданию надлежащих показателей гендерного равенства в этом отношении. |
| Sulphur compounds had significantly decreased, especially between 1985 and 1998, in line with decreasing Danish emissions. | В случае соединения серы наблюдалось значительное сокращение, особенно в период 1985-1998 годов, что согласуется с сокращением выбросов Дании. |
| The Subcommittee would also seek to add more examples, especially those reflecting the needs of developing countries. | Подкомитет постарается также включить больше примеров, особенно примеров, отражающих потребности развивающихся стран. |
| Undernourishment and undernutrition continued to decline in 2013 but the prevalence of hunger remained unacceptably high, especially among vulnerable women and children. | Масштабы недоедания и недостаточного питания продолжили снижаться в 2013 году, однако показатели распространенности голода остаются неприемлемо высокими, особенно среди уязвимых женщин и детей. |
| Some progress was made in identifying and disseminating lessons learned, especially in evaluations. | Был достигнут определенный прогресс в выявлении и распространении накопленного опыта, особенно в области оценок. |
| Identify measures to enhance managers' performance and develop the next generation of WFP leaders, especially women. | Определение мер по улучшению служебной деятельности руководящего состава и формирование нового поколения руководителей ВПП, особенно женщин. |
| The period of transition from a planned to a market economy was especially difficult for the States of the former Soviet Union and the former Yugoslavia. | Период перехода от планового хозяйства к рыночной экономике был для бывших государств Советского Союза и бывшей Югославии особенно трудным. |
| Unionization has been especially important in improving the incomes of some marginalized groups. | Роль профсоюзов особенно важна в деле повышения уровня дохода отдельных маргинализованных групп. |
| On this basis, several countries of Central America and, especially, the Caribbean appear to be vulnerable. | Таким образом, ряд стран Центральной Америки и особенно Карибского бассейна выглядят уязвимыми. |
| That approach was now outdated, especially in some countries in Latin America. | Такой подход в настоящее время устарел, особенно в отношении некоторых стран Латинской Америки. |
| Such coordination arrangements could be especially valuable in resolving multi-jurisdictional cases and multiple legal proceedings involving the same individual. | Такие механизмы координации могут быть особенно ценными при урегулировании многоюрисдикционных дел и при многочисленных судебных разбирательствах, затрагивающих одно и то же лицо. |
| Bhutan does not tolerate any forms of discrimination among its citizens especially from enjoying equal access to Justice. | Бутан не допускает никаких форм дискриминации в отношении своих граждан, особенно тех, которые препятствуют их равному доступу к правосудию. |
| The new system aimed to be more efficient in its application, especially given the financial crisis. | Новая процедура направлена на повышение эффективности предоставления правовой помощи, что особенно важно в условиях текущего финансового кризиса. |
| Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. | Было признано, что главным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов, является защита детей от насилия, эксплуатации и отсутствия заботы. |
| Staff members, especially in non-family duty stations and national staff, were working in difficult conditions. | Сотрудники, особенно в «несемейных» местах службы, а также национальные сотрудники, работают в сложных условиях. |
| Strong support was expressed for child protection and efforts to end violence against children, especially in humanitarian situations. | Участники делегации выразили уверенную поддержку усилий, направленных на защиту детей и прекращение насилия в отношении детей, особенно в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Protecting children from abuse, exploitation and neglect was seen as a top priority, especially during armed conflict. | Защита детей от насилия, эксплуатации и пренебрежительного отношения считалась приоритетным направлением деятельности, особенно в периоды вооруженных конфликтов. |
| The Executive Director emphasized the importance of integrating humanitarian and regular development work, especially as the number of emergencies increased. | Директор-исполнитель подчеркнул важность интеграции работы в сфере гуманитарной помощи и развития, особенно в контексте роста числа чрезвычайных ситуаций. |