Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The importance of enhancing collaboration efforts between WFP and FAO was also stressed, especially as regarded agriculture in Africa. Была также подчеркнута важность активизации усилий по сотрудничеству между ВПП и ФАО, особенно в том, что касается сельского хозяйства в Африке.
The Committee is especially concerned about the role played by the media in perpetuating such stereotypes. Комитет особенно обеспокоен тем, что средства массовой информации способствуют сохранению таких стереотипов.
Gaelic is a key part of Scotland's cultural identity and especially that of the people of the Highlands and Islands. Гэльский язык составляет ключевую часть шотландской культурной самобытности, особенно людей, проживающих на нагорье и островах.
The quality of education has been steadily affected by a number of factors especially in public educational institutions. На качестве образования неизменно сказывается ряд факторов, особенно в государственных учебных заведениях.
The retention rates of children are especially low in poorer households and for the girl child. Особенно высокие показатели отсева отмечаются среди девочек и детей из беднейших домохозяйств.
Access to health services is limited especially in rural areas. Доступ к учреждениям здравоохранения ограничен, особенно в сельских районах.
Women are also valued, especially, in rural areas for their fertility. Большое значение, особенно в сельских районах, имеет репродуктивная роль женщин.
The challenge of realizing equality between men and women remains a pipe dream especially in the family environment. Обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами остается несбыточной мечтой, особенно в семейных отношениях.
16.17 The practice of child adoption is quite common in the Tuvaluan society especially amongst close kinship and blood relatives. 16.17 Практика усыновления детей широко распространена в тувалийском обществе, особенно среди близких родственников и кровных родственников.
Most want to work but report that they face many barriers, especially employer attitudes. Большинство из них хотят работать, но сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно это касается отношения к ним работодателей.
Please clarify how this provision has been implemented and especially how the Convention has become part of the domestic legal system. Просьба пояснить, как выполняется это положение и, особенно, стала ли Конвенция частью национальной правовой системы.
Please, provide information on the measures taken to effectively protect children from mal-treatment, especially in childcare institutions and detention centers. Просьба представить информацию о мерах, принятых для действенной защиты детей от плохого обращения, особенно в детских учреждениях и центрах содержания под стражей.
Poverty is a big contribution to the problem in Thailand, especially in the countryside. Нищета значительно усугубляет эту проблему в Таиланде, особенно в сельских районах.
Please provide more information on family planning services, including availability of contraceptives, especially in rural and remote areas. Просьба представить более подробную информацию об услугах по планированию семьи, включая обеспеченность контрацептивными средствами, особенно в сельских и отдаленных районах.
He requested additional details of the State party's early-warning system for preventing violence, especially its effectiveness. Он обращается с просьбой предоставить дополнительные подробности о системе раннего предупреждения в государстве-участнике для целей предотвращения насилия, особенно о её эффективности.
This especially concerns the harmonization of laws and effectiveness, equality of rights, on the territory of the entire BiH. Особенно это касается согласования законов, а также обеспечения эффективности и равенства прав на всей территории страны.
This is especially important in areas where scrap metal is collected and melted for sale. Это особенно важно в районах, где собирают и расплавляют на продажу металлолом.
This may impose a significant risk to health of people and especially children due to the inhalation of toxic vapours resulting from metal melting. Это может создавать существенный риск для здоровья людей и особенно детей вследствие поглощения токсичных паров, возникающих при плавке металла.
These groups, largely involved in criminal activities relating especially to drug trafficking, are considered criminal gangs by the Government of Colombia. Эти группы, в значительной степени вовлеченные в преступную деятельность, особенно связанную с контрабандой наркотиков, рассматриваются правительством Колумбии в качестве банд уголовных преступников.
Those countries, especially the poorest ones, should be involved in the process of setting up mechanisms governing development and development financing. Эти страны, особенно самые бедные из них, должны быть вовлечены в процесс создания механизмов, регулирующих развитие и финансирование в области развития.
"No peace without justice" resonates throughout the world, especially in settings where conflict has been experienced. Идея о том, что «не может быть мира без правосудия», получила распространение по всему миру, особенно там, где были конфликты.
This amelioration is likely a recovery caused by reduced deposition of acidifying compounds, and especially sulphate, in surface waters. Данное улучшение, как представляется, было обусловлено снижением осаждения подкисляющих соединений, особенно сульфатов, в поверхностных водах.
However, the prevalence of chronic undernutrition among children under five years of age (especially indigenous children) remained a challenge. Теме не менее распространенность хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет (особенно из числа коренных народов) остается серьезной проблемой.
Journalists and media outlet especially community radio stations had been targeted by armed groups that operate in the country. Журналисты и СМИ, особенно общинные радиостанции, становятся объектом нападения вооруженных группировок, действующих в стране.
Land-use change appeared to be a large component of GHG emissions relating to food production, especially that for beef and sheep. Как представляется, изменения в землепользовании являются одним из важных компонентов выбросов ПГ, связанных с производством продовольствия, особенно производства говядины и баранины.