| The importance of enhancing collaboration efforts between WFP and FAO was also stressed, especially as regarded agriculture in Africa. | Была также подчеркнута важность активизации усилий по сотрудничеству между ВПП и ФАО, особенно в том, что касается сельского хозяйства в Африке. |
| The Committee is especially concerned about the role played by the media in perpetuating such stereotypes. | Комитет особенно обеспокоен тем, что средства массовой информации способствуют сохранению таких стереотипов. |
| Gaelic is a key part of Scotland's cultural identity and especially that of the people of the Highlands and Islands. | Гэльский язык составляет ключевую часть шотландской культурной самобытности, особенно людей, проживающих на нагорье и островах. |
| The quality of education has been steadily affected by a number of factors especially in public educational institutions. | На качестве образования неизменно сказывается ряд факторов, особенно в государственных учебных заведениях. |
| The retention rates of children are especially low in poorer households and for the girl child. | Особенно высокие показатели отсева отмечаются среди девочек и детей из беднейших домохозяйств. |
| Access to health services is limited especially in rural areas. | Доступ к учреждениям здравоохранения ограничен, особенно в сельских районах. |
| Women are also valued, especially, in rural areas for their fertility. | Большое значение, особенно в сельских районах, имеет репродуктивная роль женщин. |
| The challenge of realizing equality between men and women remains a pipe dream especially in the family environment. | Обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами остается несбыточной мечтой, особенно в семейных отношениях. |
| 16.17 The practice of child adoption is quite common in the Tuvaluan society especially amongst close kinship and blood relatives. | 16.17 Практика усыновления детей широко распространена в тувалийском обществе, особенно среди близких родственников и кровных родственников. |
| Most want to work but report that they face many barriers, especially employer attitudes. | Большинство из них хотят работать, но сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно это касается отношения к ним работодателей. |
| Please clarify how this provision has been implemented and especially how the Convention has become part of the domestic legal system. | Просьба пояснить, как выполняется это положение и, особенно, стала ли Конвенция частью национальной правовой системы. |
| Please, provide information on the measures taken to effectively protect children from mal-treatment, especially in childcare institutions and detention centers. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для действенной защиты детей от плохого обращения, особенно в детских учреждениях и центрах содержания под стражей. |
| Poverty is a big contribution to the problem in Thailand, especially in the countryside. | Нищета значительно усугубляет эту проблему в Таиланде, особенно в сельских районах. |
| Please provide more information on family planning services, including availability of contraceptives, especially in rural and remote areas. | Просьба представить более подробную информацию об услугах по планированию семьи, включая обеспеченность контрацептивными средствами, особенно в сельских и отдаленных районах. |
| He requested additional details of the State party's early-warning system for preventing violence, especially its effectiveness. | Он обращается с просьбой предоставить дополнительные подробности о системе раннего предупреждения в государстве-участнике для целей предотвращения насилия, особенно о её эффективности. |
| This especially concerns the harmonization of laws and effectiveness, equality of rights, on the territory of the entire BiH. | Особенно это касается согласования законов, а также обеспечения эффективности и равенства прав на всей территории страны. |
| This is especially important in areas where scrap metal is collected and melted for sale. | Это особенно важно в районах, где собирают и расплавляют на продажу металлолом. |
| This may impose a significant risk to health of people and especially children due to the inhalation of toxic vapours resulting from metal melting. | Это может создавать существенный риск для здоровья людей и особенно детей вследствие поглощения токсичных паров, возникающих при плавке металла. |
| These groups, largely involved in criminal activities relating especially to drug trafficking, are considered criminal gangs by the Government of Colombia. | Эти группы, в значительной степени вовлеченные в преступную деятельность, особенно связанную с контрабандой наркотиков, рассматриваются правительством Колумбии в качестве банд уголовных преступников. |
| Those countries, especially the poorest ones, should be involved in the process of setting up mechanisms governing development and development financing. | Эти страны, особенно самые бедные из них, должны быть вовлечены в процесс создания механизмов, регулирующих развитие и финансирование в области развития. |
| "No peace without justice" resonates throughout the world, especially in settings where conflict has been experienced. | Идея о том, что «не может быть мира без правосудия», получила распространение по всему миру, особенно там, где были конфликты. |
| This amelioration is likely a recovery caused by reduced deposition of acidifying compounds, and especially sulphate, in surface waters. | Данное улучшение, как представляется, было обусловлено снижением осаждения подкисляющих соединений, особенно сульфатов, в поверхностных водах. |
| However, the prevalence of chronic undernutrition among children under five years of age (especially indigenous children) remained a challenge. | Теме не менее распространенность хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет (особенно из числа коренных народов) остается серьезной проблемой. |
| Journalists and media outlet especially community radio stations had been targeted by armed groups that operate in the country. | Журналисты и СМИ, особенно общинные радиостанции, становятся объектом нападения вооруженных группировок, действующих в стране. |
| Land-use change appeared to be a large component of GHG emissions relating to food production, especially that for beef and sheep. | Как представляется, изменения в землепользовании являются одним из важных компонентов выбросов ПГ, связанных с производством продовольствия, особенно производства говядины и баранины. |