The importance of enhancing collaboration efforts between WFP and FAO was also stressed, especially as regarded agriculture in Africa. |
Была также подчеркнута важность активизации усилий по сотрудничеству между ВПП и ФАО, особенно в том, что касается сельского хозяйства в Африке. |
The Committee is especially concerned about the role played by the media in perpetuating such stereotypes. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что средства массовой информации способствуют сохранению таких стереотипов. |
Gaelic is a key part of Scotland's cultural identity and especially that of the people of the Highlands and Islands. |
Гэльский язык составляет ключевую часть шотландской культурной самобытности, особенно людей, проживающих на нагорье и островах. |
The quality of education has been steadily affected by a number of factors especially in public educational institutions. |
На качестве образования неизменно сказывается ряд факторов, особенно в государственных учебных заведениях. |
The retention rates of children are especially low in poorer households and for the girl child. |
Особенно высокие показатели отсева отмечаются среди девочек и детей из беднейших домохозяйств. |
Access to health services is limited especially in rural areas. |
Доступ к учреждениям здравоохранения ограничен, особенно в сельских районах. |
Women are also valued, especially, in rural areas for their fertility. |
Большое значение, особенно в сельских районах, имеет репродуктивная роль женщин. |
The challenge of realizing equality between men and women remains a pipe dream especially in the family environment. |
Обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами остается несбыточной мечтой, особенно в семейных отношениях. |
16.17 The practice of child adoption is quite common in the Tuvaluan society especially amongst close kinship and blood relatives. |
16.17 Практика усыновления детей широко распространена в тувалийском обществе, особенно среди близких родственников и кровных родственников. |
Most want to work but report that they face many barriers, especially employer attitudes. |
Большинство из них хотят работать, но сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно это касается отношения к ним работодателей. |
Please clarify how this provision has been implemented and especially how the Convention has become part of the domestic legal system. |
Просьба пояснить, как выполняется это положение и, особенно, стала ли Конвенция частью национальной правовой системы. |
Please, provide information on the measures taken to effectively protect children from mal-treatment, especially in childcare institutions and detention centers. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для действенной защиты детей от плохого обращения, особенно в детских учреждениях и центрах содержания под стражей. |
Poverty is a big contribution to the problem in Thailand, especially in the countryside. |
Нищета значительно усугубляет эту проблему в Таиланде, особенно в сельских районах. |
Please provide more information on family planning services, including availability of contraceptives, especially in rural and remote areas. |
Просьба представить более подробную информацию об услугах по планированию семьи, включая обеспеченность контрацептивными средствами, особенно в сельских и отдаленных районах. |
He requested additional details of the State party's early-warning system for preventing violence, especially its effectiveness. |
Он обращается с просьбой предоставить дополнительные подробности о системе раннего предупреждения в государстве-участнике для целей предотвращения насилия, особенно о её эффективности. |
This especially concerns the harmonization of laws and effectiveness, equality of rights, on the territory of the entire BiH. |
Особенно это касается согласования законов, а также обеспечения эффективности и равенства прав на всей территории страны. |
This is especially important in areas where scrap metal is collected and melted for sale. |
Это особенно важно в районах, где собирают и расплавляют на продажу металлолом. |
This may impose a significant risk to health of people and especially children due to the inhalation of toxic vapours resulting from metal melting. |
Это может создавать существенный риск для здоровья людей и особенно детей вследствие поглощения токсичных паров, возникающих при плавке металла. |
These groups, largely involved in criminal activities relating especially to drug trafficking, are considered criminal gangs by the Government of Colombia. |
Эти группы, в значительной степени вовлеченные в преступную деятельность, особенно связанную с контрабандой наркотиков, рассматриваются правительством Колумбии в качестве банд уголовных преступников. |
Those countries, especially the poorest ones, should be involved in the process of setting up mechanisms governing development and development financing. |
Эти страны, особенно самые бедные из них, должны быть вовлечены в процесс создания механизмов, регулирующих развитие и финансирование в области развития. |
"No peace without justice" resonates throughout the world, especially in settings where conflict has been experienced. |
Идея о том, что «не может быть мира без правосудия», получила распространение по всему миру, особенно там, где были конфликты. |
This amelioration is likely a recovery caused by reduced deposition of acidifying compounds, and especially sulphate, in surface waters. |
Данное улучшение, как представляется, было обусловлено снижением осаждения подкисляющих соединений, особенно сульфатов, в поверхностных водах. |
However, the prevalence of chronic undernutrition among children under five years of age (especially indigenous children) remained a challenge. |
Теме не менее распространенность хронического недоедания среди детей в возрасте до пяти лет (особенно из числа коренных народов) остается серьезной проблемой. |
Journalists and media outlet especially community radio stations had been targeted by armed groups that operate in the country. |
Журналисты и СМИ, особенно общинные радиостанции, становятся объектом нападения вооруженных группировок, действующих в стране. |
Land-use change appeared to be a large component of GHG emissions relating to food production, especially that for beef and sheep. |
Как представляется, изменения в землепользовании являются одним из важных компонентов выбросов ПГ, связанных с производством продовольствия, особенно производства говядины и баранины. |