| Thaksin's ownership is a source of considerable pride, especially outside elite circles in Bangkok. | Эта собственность Таксина является предметом большой гордости, особенно вне элитных кругов Бангкока. |
| This system had been abandoned elsewhere, and the reform opened London to new types of institutions, especially the major US investment banks. | От подобной системы здесь отказались, и реформа позволила Лондону впустить новые типы учреждений, особенно крупные инвестиционные банки США. |
| Netanyahu, not surprisingly, was especially outspoken. | Нетаньяху, что неудивительно, был особенно откровенен. |
| Even though voters could choose between electronic and paper ballots, difficulties remained, especially among older voters. | Несмотря на то, что избиратели имели возможность выбирать между электронными и бумажными бюллетенями, возникли некоторые сложности, особенно у пожилых избирателей. |
| A more flexible currency is especially important now, when inflation risks are rising in China. | Более гибкая валюта особенно важна сегодня, когда в Китае возрос риск инфляции. |
| Recent inflation in many countries has been the result of higher commodity prices, especially fuel and food prices. | Недавняя инфляции во многих странах стала результатом более высоких товарных цен, особенно на топливо и продукты питания. |
| The recent events surrounding the publication of cartoons in Denmark have left everybody astounded - especially editorial cartoonists like myself. | Недавние события вокруг публикации карикатур в Дании поразили всех - особенно редакционных карикатуристов, таких как я. |
| Population growth in developing regions - especially Africa, India, and other parts of Asia - needs to slow. | Темпы роста населения в развивающихся странах - особенно в Африке, Индии и других частях Азии - должны замедлиться. |
| Putin's Russia is not a place for democratic leaders to hold a summit, especially after the paltry results of the last one. | Россия Путина - это не место для проведения саммита демократических лидеров, особенно после жалких результатов последнего. |
| The need for consensus is especially acute with respect to the difficult decisions concerning Europe that the German government now faces. | Необходимость консенсуса особенно остро стоит в отношении трудных решений, касающихся Европы, перед которыми сегодня стоит немецкое правительство. |
| For Merkel, Sunday's election has opened a door, especially with respect to overcoming the euro crisis and to deepening European integration. | Для Меркель воскресные выборы открыли дверь, особенно в отношении преодоления кризиса евро и углубления европейской интеграции. |
| Often, these entanglements are unavoidable, especially in the case of biomedical research. | Часто такие затруднительные обстоятельства неизбежны, особенно в случае с биомедицинскими исследованиями. |
| The downside is that some momentum has been lost, especially at the G-20 level. | Недостатком является то, что был потерян некоторый импульс, особенно на уровне G-20. |
| So the fate of Belgium should interest all Europeans, especially those who wish the Union well. | Ввиду сказанного, судьба Бельгии должна интересовать всех европейцев, особенно тех, которые желают Европейскому Союзу добра. |
| In these circumstances, many are predicting America's decline, especially relative to China. | В таких обстоятельствах многие предсказывают упадок Америки, особенно по отношению к Китаю. |
| The US will look more like the world, especially Latin America. | В этом отношении США станут выглядеть как мир, особенно Латинская Америка. |
| Compared to Indian capitalism, capitalism's ethical failures elsewhere look especially benign. | По сравнению с индийским капитализмом, этические неудачи в других местах выглядят особенно мягкими. |
| Indeed, many countries that export to the US - especially Japan and China - price their goods in dollars. | Действительно, многие из стран, экспортирующих в США - особенно Япония и Китай - оценивают свои товары в долларах. |
| Extreme poverty is almost synonymous with extreme isolation, especially rural isolation. | Чрезмерная бедность почти синонимична чрезмерной изоляции, особенно в сельской местности. |
| So it's time for a more serious approach to globalization than rich countries, especially America, offer. | Так что наступило время для более серьезного подхода к глобализации, чем тот, который предлагают богатые страны и особенно США. |
| A second line of action is to strengthen the international institutions' soft powers to aim for more consistent economic policies, especially by systemically important economies. | Действия по достижению второй цели должны усилить «мягкую силу» международных учреждений и должны быть направлены на формирование более последовательной экономической политики, особенно со стороны систематически важных экономических систем. |
| The end of fossil fuel's stronghold will come when we have cheap alternatives, especially in developing countries. | Конец господства ископаемого топлива наступит тогда, когда у нас появятся дешевые альтернативы, особенно в развивающихся странах. |
| To recover ground, some, especially Walker, have fallen into the trap of trying to out-Trump Trump. | Чтобы восстановить свою позицию, некоторые, особенно Уокер, попали в ловушку пытаясь обыграть Трампа. |
| This perception is exaggerated, especially in the US. | Подобное восприятие является утрированным, особенно в США. |
| America's outsize inequality, too, is a critical factor in its health lag, especially combined with the factors mentioned above. | Огромное неравенство в Америке, также является важным фактором в ее медицинском отставании, особенно в сочетании с упомянутыми выше факторами. |