Countries that have outstanding debt in dollars or other foreign currencies are especially vulnerable. |
Особенно уязвимыми являются страны, имеющие непогашенные долги в долларах или в других иностранных валютах. |
Political sensitivities run especially high in Asia. |
Особенно остро политическая уязвимость ощущается в Азии. |
It is especially valuable to people with restricted mobility, such as elderly or disabled drivers. |
Особенно ценна она для людей с ограниченными возможностями, таких как пожилые или инвалиды. |
Capital-intensive companies, especially pharmaceutical firms, began leaving. |
Капиталоемкие компании, особенно фармацевтические фирмы, начали покидать остров. |
The official policy is to reduce the barriers to foreign corporate investment, especially in high tech and the service sector. |
Официальная политика заключается в снижении барьеров для иностранных корпоративных инвестиций, особенно в сфере высоких технологий и услуг. |
It's especially hard if you're out of practice. |
Особенно тяжело, когда давно не было практики. |
You wonder what it is before you eat, and especially after. |
Она тебя удивит еще до того, как ты ее начнешь есть и особенно после. |
Moreover, the challenge of raising educational quality and attainment, especially of girls and women, remains a priority. |
Кроме того, вопросы повышения качества образования и квалификации, особенно в отношении девочек и женщин, остаются одними из приоритетных. |
More wars - especially CIA-backed, Western-led wars - will solve nothing. |
Еще больше войн - особенно поддерживаемых ЦРУ и руководимых Западом - ничего не решат. |
This may amplify any price declines, especially in "glamour cities" and those with weakening economies. |
Подобная ситуация может еще больше усилить снижение цен, особенно в «шикарных городах» и в областях с ослабленной экономикой. |
Without structural reforms, especially of the labor market, Abenomics cannot succeed in the long run. |
Без структурных реформ, особенно на рынке труда, Абэномика не может добиться успеха в долгосрочной перспективе. |
Back in 2000, the HIV/AIDS epidemic was devastating the world's poorest countries, especially in Africa. |
Еще в 2000 году эпидемия ВИЧ/СПИДа опустошала беднейшие страны мира, особенно в Африке. |
This is especially true for the Middle East. |
Это особенно верно для Ближнего Востока. |
Raising debt for the purposes of significantly increasing or ensuring long-run growth makes sense, especially in an environment of low real interest rates. |
Повышение долга в целях значительного увеличения и обеспечения долгосрочного роста имеет смысл, особенно в условиях низких реальных процентных ставок. |
The second arrow entails a sharp increase in short-term fiscal expenditure, especially investment in infrastructure projects. |
Вторая стрела влечет за собой резкое увеличение краткосрочных бюджетных расходов, особенно инвестиций в инфраструктурные проекты. |
The issue is certainly solvable, especially given an excellent education system and high-quality institutions of all kinds. |
Проблема, конечно, решаема, особенно на фоне великолепной системы образования и высококачественных институтов любого рода. |
Instead, the rapid growth of the emerging economies, especially coal-burning China, has caused global CO2 emissions to soar. |
Вместо этого быстрый рост развивающихся экономик, особенно активное использование угля в Китае, способствовало увеличению выбросов CO2. |
A healthy manufacturing sector helps an economy to grow, thereby raising living standards - an especially important goal for developing countries. |
Развитое промышленное производство помогает росту экономики, поднимая материальное благосостояние - а это особенно важная цель для развивающихся стран. |
Ambiguous property rights, especially to agricultural land, prevent industrialization in rural areas. |
Неоднозначные права собственности, особенно в сельскохозяйственной деятельности, предотвращают индустриализацию в сельских зонах. |
The incentives to make use of the new directive will be especially strong for East Europeans. |
Желание воспользоваться новой директивой будет особенно сильным у жителей Восточной Европы. |
I am especially convinced that we must closely monitor actors in financial markets such as hedge funds. |
Я особенно убеждена, что мы должны пристально следить за игроками финансовых рынков, вроде хеджевых фондов. |
A shocking proportion ends up serving time in prison - especially in the case of non-white poor children. |
Шокирующая доля детей заканчивает отбыванием срока в тюрьме - особенно это касается небелых детей из бедных семей. |
These countries are heavily dependent on their oil revenue to support their governments' spending - especially massive transfer programs. |
Эти страны сильно зависят от нефтяных доходов, чтобы поддержать расходы своих правительств - особенно массивных программ передачи. |
This investigation is raising questions that can't be un-asked, especially concerning your whereabouts during your leave. |
Это расследование вызывает вопросы, на которые нельзя ответить, особенно относительно твоего местонахождения во время отпуска. |
I love you all, especially Joe. |
Я люблю вас всех, особенно Джо. |