| However, sustainable long-term solutions would require the political will of all actors, especially the countries of origin. | В то же время приемлемые долговременные решения требуют политической воли всех участников, особенно стран происхождения. |
| Cooperation with other departments, especially those bringing voices from the field on situations requiring special coverage, should continue to be cultivated. | Следует и далее развивать сотрудничество с другими департаментами, особенно с теми, которые сообщают информацию из конкретных мест о ситуациях, требующих специального освещения. |
| The Organization needed to become better at recruiting and retaining women, especially from the global South. | Организации необходимо усовершенствовать работу по комплектованию и сохранению женских кадров, особенно из районов глобального Юга. |
| The deployment strategies of peacekeeping operations must be reviewed, especially in light of the current international financial crisis. | Необходимо пересмотреть стратегии развертывания операций по поддержанию мира, особенно в свете текущего международного финансового кризиса. |
| Mr. Shimizu (Japan) said that the work of the United Nations information centres was especially important. | Г-н Симидзу (Япония) говорит, что деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций имеет особенно важное значение. |
| In developing countries especially, greater use of technology in education would provide a competitive advantage and significantly narrow the digital divide between developed and developing countries. | В развивающихся странах особенно, более широкое использование технологий в обучении позволит обеспечить конкурентоспособность и значительно сократить цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
| Those trends should be analysed, especially in terms of sustainability and impact on mandate delivery. | Эти вопросы следует анализировать, особенно с точки зрения достижения устойчивости и воздействия на осуществление мандата. |
| Most damaging was the trade in the Territory's phosphate by foreign corporations, especially from Canada and the United States. | Наибольший ущерб наносит торговля принадлежащими территории фосфоритами, которая ведется иностранными корпорациями, особенно из Канады и Соединенных Штатов. |
| The CARICOM member States serving on that Committee intended to facilitate dialogue especially in relation to their region. | Входящие в состав Комитета государства-члены КАРИКОМ намерены способствовать диалогу, особенно применительно к их региону. |
| The Special Rapporteur considers this report to be especially timely, in particular given that many countries are currently facing periods of crisis. | По мнению Специального докладчика, настоящий доклад исключительно актуален, особенно потому, что в настоящее время многие страны переживают кризис. |
| Greater efforts should also be made to ensure gender parity and to promote the advancement of women, especially to senior positions. | Помимо этого, необходимо приложить больше усилий для достижения гендерного паритета и содействия продвижению женщин, особенно на должности высокого уровня. |
| Many ODR providers had entered the global market, especially in developed countries which had the requisite infrastructural requirements. | Многие провайдеры УСО вышли на глобальный рынок, особенно в развитых странах, в которых удовлетворяются требования к необходимой инфраструктуре. |
| Mountainous countries such as his own were especially vulnerable to the negative impacts of climate change. | Горные страны, к числу которых относится и его страна, особенно незащищены от негативных последствий изменения климата. |
| The quality and quantity of development funding should be improved, especially since the imbalance between core and non-core resources had worsened. | Необходимо повысить качество и увеличить объем финансирования в целях развития, особенно после увеличения диспропорции между основными и неосновными ресурсами. |
| Those ambitious objectives were realistic and in line with internationally agreed development goals, especially those of the Istanbul Programme of Action. | Эти амбициозные цели вполне реалистичны и соответствуют согласованным на международном уровне целям развития, особенно целям Стамбульской программы действий. |
| OECD members would go into recession, and fragile economies, especially in Europe, would be badly hit. | Члены ОЭСР войдут в полосу спада, а страны с менее устойчивой экономикой, особенно в Европе, получат тяжелый удар. |
| More structural reform was needed, especially in the core countries that had been running current account surpluses. | Необходимо проведение дополнительной структурной реформы, особенно в основных странах, имеющих положительное сальдо баланса текущих операций. |
| The agricultural sector, and smallholder farmers in developing countries in particular, were especially vulnerable to climate change. | Сельскохозяйственные производители, и прежде всего мелкие фермеры в развивающихся странах, особенно уязвимы к изменению климата. |
| They were global challenges that created difficulties for the sustainable development of all countries, especially the poorest. | Эти вопросы представляют собой глобальные проблемы, которые создают трудности на пути к достижению устойчивого развития во всех странах, особенно в наиболее бедных из них. |
| Many countries were continuing to battle poverty, especially those affected by desertification. | Многие страны, особенно страны, затронутые опустыниванием, продолжают бороться с нищетой. |
| More importantly, social mobility was at risk, especially in developed economies. | Что еще важнее, под угрозой находится социальная мобильность, особенно в развитых странах. |
| New technology provided the opportunity to reduce time spent on work, especially on traditional types of work. | Новые технологии предоставляют возможность сократить время, затрачиваемое на работу, особенно на традиционные виды работ. |
| It was developing various sources of green energy, especially hydroelectricity, and was approaching 100 per cent clean energy consumption. | Она занимается развитием различных источников "зеленой" энергии, особенно гидроэлектростанций, и приближается к 100-процентному показателю чистого энергопотребления. |
| The effects of the crisis on children's rights had been especially drastic. | Последствия кризиса для прав детей были особенно значительными. |
| He requested more information on the technical criteria relating to the different committees and their Chairs especially regarding proposals related to individual communications. | Он просит предоставить дополнительную информацию о технических критериях, касающихся различных комитетов и их председателей, особенно в отношении предложений, касающихся индивидуальных сообщений. |