Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
However, sustainable long-term solutions would require the political will of all actors, especially the countries of origin. В то же время приемлемые долговременные решения требуют политической воли всех участников, особенно стран происхождения.
Cooperation with other departments, especially those bringing voices from the field on situations requiring special coverage, should continue to be cultivated. Следует и далее развивать сотрудничество с другими департаментами, особенно с теми, которые сообщают информацию из конкретных мест о ситуациях, требующих специального освещения.
The Organization needed to become better at recruiting and retaining women, especially from the global South. Организации необходимо усовершенствовать работу по комплектованию и сохранению женских кадров, особенно из районов глобального Юга.
The deployment strategies of peacekeeping operations must be reviewed, especially in light of the current international financial crisis. Необходимо пересмотреть стратегии развертывания операций по поддержанию мира, особенно в свете текущего международного финансового кризиса.
Mr. Shimizu (Japan) said that the work of the United Nations information centres was especially important. Г-н Симидзу (Япония) говорит, что деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций имеет особенно важное значение.
In developing countries especially, greater use of technology in education would provide a competitive advantage and significantly narrow the digital divide between developed and developing countries. В развивающихся странах особенно, более широкое использование технологий в обучении позволит обеспечить конкурентоспособность и значительно сократить цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами.
Those trends should be analysed, especially in terms of sustainability and impact on mandate delivery. Эти вопросы следует анализировать, особенно с точки зрения достижения устойчивости и воздействия на осуществление мандата.
Most damaging was the trade in the Territory's phosphate by foreign corporations, especially from Canada and the United States. Наибольший ущерб наносит торговля принадлежащими территории фосфоритами, которая ведется иностранными корпорациями, особенно из Канады и Соединенных Штатов.
The CARICOM member States serving on that Committee intended to facilitate dialogue especially in relation to their region. Входящие в состав Комитета государства-члены КАРИКОМ намерены способствовать диалогу, особенно применительно к их региону.
The Special Rapporteur considers this report to be especially timely, in particular given that many countries are currently facing periods of crisis. По мнению Специального докладчика, настоящий доклад исключительно актуален, особенно потому, что в настоящее время многие страны переживают кризис.
Greater efforts should also be made to ensure gender parity and to promote the advancement of women, especially to senior positions. Помимо этого, необходимо приложить больше усилий для достижения гендерного паритета и содействия продвижению женщин, особенно на должности высокого уровня.
Many ODR providers had entered the global market, especially in developed countries which had the requisite infrastructural requirements. Многие провайдеры УСО вышли на глобальный рынок, особенно в развитых странах, в которых удовлетворяются требования к необходимой инфраструктуре.
Mountainous countries such as his own were especially vulnerable to the negative impacts of climate change. Горные страны, к числу которых относится и его страна, особенно незащищены от негативных последствий изменения климата.
The quality and quantity of development funding should be improved, especially since the imbalance between core and non-core resources had worsened. Необходимо повысить качество и увеличить объем финансирования в целях развития, особенно после увеличения диспропорции между основными и неосновными ресурсами.
Those ambitious objectives were realistic and in line with internationally agreed development goals, especially those of the Istanbul Programme of Action. Эти амбициозные цели вполне реалистичны и соответствуют согласованным на международном уровне целям развития, особенно целям Стамбульской программы действий.
OECD members would go into recession, and fragile economies, especially in Europe, would be badly hit. Члены ОЭСР войдут в полосу спада, а страны с менее устойчивой экономикой, особенно в Европе, получат тяжелый удар.
More structural reform was needed, especially in the core countries that had been running current account surpluses. Необходимо проведение дополнительной структурной реформы, особенно в основных странах, имеющих положительное сальдо баланса текущих операций.
The agricultural sector, and smallholder farmers in developing countries in particular, were especially vulnerable to climate change. Сельскохозяйственные производители, и прежде всего мелкие фермеры в развивающихся странах, особенно уязвимы к изменению климата.
They were global challenges that created difficulties for the sustainable development of all countries, especially the poorest. Эти вопросы представляют собой глобальные проблемы, которые создают трудности на пути к достижению устойчивого развития во всех странах, особенно в наиболее бедных из них.
Many countries were continuing to battle poverty, especially those affected by desertification. Многие страны, особенно страны, затронутые опустыниванием, продолжают бороться с нищетой.
More importantly, social mobility was at risk, especially in developed economies. Что еще важнее, под угрозой находится социальная мобильность, особенно в развитых странах.
New technology provided the opportunity to reduce time spent on work, especially on traditional types of work. Новые технологии предоставляют возможность сократить время, затрачиваемое на работу, особенно на традиционные виды работ.
It was developing various sources of green energy, especially hydroelectricity, and was approaching 100 per cent clean energy consumption. Она занимается развитием различных источников "зеленой" энергии, особенно гидроэлектростанций, и приближается к 100-процентному показателю чистого энергопотребления.
The effects of the crisis on children's rights had been especially drastic. Последствия кризиса для прав детей были особенно значительными.
He requested more information on the technical criteria relating to the different committees and their Chairs especially regarding proposals related to individual communications. Он просит предоставить дополнительную информацию о технических критериях, касающихся различных комитетов и их председателей, особенно в отношении предложений, касающихся индивидуальных сообщений.