| The report does not address the deterioration of sanitary conditions for children in the camps, especially in winter. | В докладе не упоминается об ухудшении санитарных условий в лагерях с учетом потребностей детей, особенно в зимний период. |
| The completion of the negotiation of the 2015 agreement will place unprecedented demands on the intergovernmental process, especially in the two-week sessional period. | Завершение переговоров по соглашению 2015 года поставит беспрецедентные требования в отношении межправительственного процесса, особенно в контексте двухнедельного сессионного периода. |
| He hoped that UNIDO would provide more effective services for industrial development across the world, especially in developing countries. | Он надеется, что ЮНИДО будет предоставлять более эффективные услуги в области промышленного развития во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
| Until 2013, thousands of brochures were disseminated throughout the country, especially in social security district and local services. | За период до 2013 года по всей стране были распространены тысячи брошюр, особенно в секторе социального обеспечения и местных служб. |
| Communication costs have consistently increased over the years, especially costs related to Internet services, e-mail maintenance and backup. | С годами расходы на связь неуклонно возрастали, причем это особенно касается расходов на интернет-услуги, пользование электронной почтой и резервное копирование. |
| The high cost of arbitrations can be a concern for both States and investors, especially small and medium-sized enterprises. | Высокая стоимость арбитражных разбирательств может создавать проблемы и для государств, и для инвесторов, особенно малых и средних предприятий (МСП). |
| Many audit oversight bodies have emerged in the last decade, especially in developed countries. | За последнее десятилетие было создано множество органов надзора в сфере аудита, особенно в развитых странах. |
| Media coverage, especially by Latin American media, was high. | Мероприятие широко освещалось в СМИ, особенно в Латинской Америке. |
| The move of donor contributions to non-earmarked funding is an especially important factor in times of financial constraint. | Переход донорских вкладов на необусловленное финансирование является особенно важным фактором в условиях ограниченности финансовых средств. |
| There are many globally agreed goals contained in both binding and non-binding multilateral instruments, especially in the environmental sector. | В настоящее время существует множество согласованных на глобальном уровне целей, которые содержатся как в обязательных, так и в необязательных документах, особенно в сфере окружающей среды. |
| Furthermore, wealth and poverty are increasingly segregated in cities, especially in the spatial trap of slums. | Более того, между богатыми и бедными в городах усиливается сегрегация, особенно в «пространственной ловушке» трущоб. |
| Capacity - technical and financial - will need to be strengthened, especially in developing countries, to build solid statistical systems to undertake monitoring. | Потенциал - как технический, так и финансовый - необходимо укреплять, особенно в развивающихся странах, с тем, чтобы построить надежные статистические системы, позволяющие осуществлять мониторинг. |
| Resource mobilization is the top organizational priority for UN-Women and a significant increase in effort is required, especially in raising non-core resources. | Мобилизация ресурсов является главной организационной задачей Структуры «ООН-женщины», и требуется удвоить усилия, особенно в том, что касается привлечения неосновных ресурсов. |
| The performance and effect of some MONUSCO contingents has drawn much criticism, especially from national interlocutors. | Действия и поведение некоторых контингентов МООНСДРК подвергались резкой критике, особенно со стороны национальных представителей. |
| Policy reforms, especially since 1985, have accelerated the widening of the urban - rural income gap. | Экономические реформы, особенно с 1985 года, привели к ускорению расширения разрыва в доходах между городскими и сельскими районами. |
| This might be especially important in developing countries, where money markets and capital markets are underdeveloped. | Это может быть особенно важно в развивающихся странах, где валютные рынки и рынки капитала недостаточно развиты. |
| Reducing inequality requires policies that foster dynamic structural change, especially in the least developed countries, where that process has stagnated. | Снижение неравенства требует политики, направленной на стимулирование динамичных структурных изменений, особенно в наименее развитых странах, где этот процесс затормозился. |
| Overall, contributions to inclusive development especially in developing countries can be greatly enhanced by international trade in services. | В целом международная торговля услугами может внести большой вклад в инклюзивное развитие, особенно в развивающихся странах. |
| Anti-competitive practices and cartels have a harmful effect on consumers, especially the poor, through higher prices. | Антиконкурентная практика и картельные сговоры из-за завышения цен негативно сказываются на потребителях, особенно на бедных слоях населения. |
| Competition advocacy is especially crucial in the transition from a monopolistic to a liberalized market through privatization and deregulation in sectors such as telecommunications and energy. | Пропаганда конкуренции особенно важна в рамках перехода от монополистического к либерализованному рынку посредством приватизации и дерегулирования в таких секторах, как телекоммуникации и энергетика. |
| Information asymmetries add to switching costs, especially in loan and credit card markets. | Информационная ассиметрия приводит к увеличению издержек переключения, особенно на рынках ссудного капитала и кредитных карт. |
| As outlined in the previous chapters in this note, this is especially important in jurisdictions within developing countries. | Как отмечалось в предыдущих разделах настоящей записки, это особенно актуально для развивающихся стран. |
| Such cooperative schemes were considered to be particularly important in supporting integration efforts, especially of smaller, vulnerable members. | Такие схемы сотрудничества считаются особенно эффективными с точки зрения углубления интеграции, особенно в случае малых и уязвимых членов. |
| A frequent challenge cited by the delegates was the need for inter-institutional collaboration, especially regarding comprehensive measures such as single-window programmes. | В качестве часто встречающейся проблемы делегаты назвали необходимость межучрежденческого сотрудничества, особенно в отношении осуществления комплексных мер, таких как программы "единого окна". |
| American politics are interesting to watch, especially during a presidential election. | За американской политикой интересно следить, особенно во время президентских выборов. |