That raises the stakes of political survival considerably, especially given the absence of any credible guarantor of constitutional norms and behavior. |
Из-за этого ставки политического выживания значительно повышаются, особенно учитывая отсутствие какого-либо надежного гаранта конституционных норм и поведения. |
Should unity crumble in this crisis, the consequences for all parties involved - especially the refugees - will be grave. |
Если единство в этом кризисе распадется, последствия для всех участвующих сторон - особенно беженцев - будут тяжелыми. |
But the euro took away from citizens - especially in the crisis countries - any say over their economic destiny. |
Но евро, отнял у граждан - особенно в странах, переживающих кризис - любые прогнозы о своей экономической судьбе. |
But this may be changing, especially in the eurozone. |
Однако теперь это положение меняется, особенно в еврозоне. |
Some of the money, especially in the UK, has gone back to individual customers. |
Часть денег, особенно в Великобритании, вернулась индивидуальным клиентам. |
This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now. |
И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы. |
First, other privatized state-owned operations, especially postal and telecommunication services, could follow suit. |
В первую очередь, другие приватизированные и принадлежащие государству предприятия, особенно почтовые и телекоммуникационные, могут последовать этому примеру. |
Relief for Greece is an especially fraught issue in countries where far-right parties are on the rise or center-right governments face popular left-wing opposition. |
Программа помощи для Греции стала особенно острым вопросом в тех странах, где крайне-правые партии сейчас на подъеме или где правоцентристским правительствам противостоит популярная левая оппозиция. |
The fallout has shown the potential impact of an alleged gesture, especially in troubled times. |
Опыт падения показал потенциальное воздействие предполагаемого жеста, особенно в трудные времена. |
Thus, many financial institutions, especially the largest, operate with an implicit government guarantee. |
Таким образом, многие финансовые учреждения, особенно крупнейшие, имеют скрытую правительственную гарантию. |
When they were growing rapidly - especially compared to the advanced economies - they attracted massive amounts of capital. |
Когда страны росли быстрыми темпами - особенно в сравнении с развитыми экономиками - они привлекали огромные объемы капитала. |
To be sure, some countries - especially Germany - are likely to resist this approach by marshaling arguments about prudence and responsibility. |
Надо отметить, что некоторые страны - особенно Германия - скорее всего, способны противостоять такому подходу, выстраивая аргументы о благоразумии и ответственности. |
That is especially true in fund management. |
Это особенно верно для управления финансовыми средствами. |
The Morsi government seemed incapable of understanding that a slim electoral majority is not enough, especially nowadays. |
Складывается впечатление, что правительство Мурси не смогло понять, что небольшого большинства на выборах недостаточно, особенно в настоящее время. |
Unions have historically been especially important since they engage in decentralized wage bargaining that tie wages to firms' productivity. |
Союзы с исторической точки зрения были особенно важны, так как они участвуют в децентрализованных переговорах о заработной плате, которые привязывают зараотную плату к производительности фирм. |
If we are ill-prepared, global warming will cause more deaths and devastation, especially in poor countries and fragile societies. |
Если мы будем плохо подготовлены, то глобальное потепление приведет к большему количеству смертей и опустошению, особенно в бедных странах и хрупких сообществах. |
That is true for any country, but it is especially relevant for rich countries. |
Это верно для любой страны, но это особенно актуально для богатых стран. |
A comprehensive approach must recognize the speed of internal change, especially in the minds of ordinary North Koreans. |
Комплексный подход должен учитывать скорость внутренних изменений, особенно в умах рядовых северокорейцев. |
Mubarak's succession is being conducted in an especially sophisticated manner. |
Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере. |
Algeria is an especially difficult case. |
Алжир - это особенно трудный случай. |
This has significant implications for political and business leaders - especially in turbulent regions like the Middle East. |
Это имеет серьезные последствия для политических и бизнес-лидеров - особенно в турбулентных районах, например на Ближнем Востоке. |
But it is especially difficult in China, where the government's actions so often fail to match its statements. |
Но их особенно сложно различать в Китае, где действия правительства так часто не соответствуют его заявлениям. |
Some years ago, I witnessed his early experiments with rural telemedicine, especially in the Indian states of Karnataka and West Bengal. |
Несколько лет назад я стал свидетелем его экспериментов с телемедициной в сельской местности, особенно в индийских штатах Карнатака и Западный Бенгал. |
This seems especially true when a government tries to enact radical economic or political reforms. |
Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы. |
In a fractious world, global unity is especially vital. |
В нашем беспокойном мире глобальное единство является особенно важным. |