| That raises the stakes of political survival considerably, especially given the absence of any credible guarantor of constitutional norms and behavior. | Из-за этого ставки политического выживания значительно повышаются, особенно учитывая отсутствие какого-либо надежного гаранта конституционных норм и поведения. |
| Should unity crumble in this crisis, the consequences for all parties involved - especially the refugees - will be grave. | Если единство в этом кризисе распадется, последствия для всех участвующих сторон - особенно беженцев - будут тяжелыми. |
| But the euro took away from citizens - especially in the crisis countries - any say over their economic destiny. | Но евро, отнял у граждан - особенно в странах, переживающих кризис - любые прогнозы о своей экономической судьбе. |
| But this may be changing, especially in the eurozone. | Однако теперь это положение меняется, особенно в еврозоне. |
| Some of the money, especially in the UK, has gone back to individual customers. | Часть денег, особенно в Великобритании, вернулась индивидуальным клиентам. |
| This is particularly problematic for the emerging economies, which are especially vulnerable now. | И это создаёт проблемы для развивающихся стран, которые сейчас особенно уязвимы. |
| First, other privatized state-owned operations, especially postal and telecommunication services, could follow suit. | В первую очередь, другие приватизированные и принадлежащие государству предприятия, особенно почтовые и телекоммуникационные, могут последовать этому примеру. |
| Relief for Greece is an especially fraught issue in countries where far-right parties are on the rise or center-right governments face popular left-wing opposition. | Программа помощи для Греции стала особенно острым вопросом в тех странах, где крайне-правые партии сейчас на подъеме или где правоцентристским правительствам противостоит популярная левая оппозиция. |
| The fallout has shown the potential impact of an alleged gesture, especially in troubled times. | Опыт падения показал потенциальное воздействие предполагаемого жеста, особенно в трудные времена. |
| Thus, many financial institutions, especially the largest, operate with an implicit government guarantee. | Таким образом, многие финансовые учреждения, особенно крупнейшие, имеют скрытую правительственную гарантию. |
| When they were growing rapidly - especially compared to the advanced economies - they attracted massive amounts of capital. | Когда страны росли быстрыми темпами - особенно в сравнении с развитыми экономиками - они привлекали огромные объемы капитала. |
| To be sure, some countries - especially Germany - are likely to resist this approach by marshaling arguments about prudence and responsibility. | Надо отметить, что некоторые страны - особенно Германия - скорее всего, способны противостоять такому подходу, выстраивая аргументы о благоразумии и ответственности. |
| That is especially true in fund management. | Это особенно верно для управления финансовыми средствами. |
| The Morsi government seemed incapable of understanding that a slim electoral majority is not enough, especially nowadays. | Складывается впечатление, что правительство Мурси не смогло понять, что небольшого большинства на выборах недостаточно, особенно в настоящее время. |
| Unions have historically been especially important since they engage in decentralized wage bargaining that tie wages to firms' productivity. | Союзы с исторической точки зрения были особенно важны, так как они участвуют в децентрализованных переговорах о заработной плате, которые привязывают зараотную плату к производительности фирм. |
| If we are ill-prepared, global warming will cause more deaths and devastation, especially in poor countries and fragile societies. | Если мы будем плохо подготовлены, то глобальное потепление приведет к большему количеству смертей и опустошению, особенно в бедных странах и хрупких сообществах. |
| That is true for any country, but it is especially relevant for rich countries. | Это верно для любой страны, но это особенно актуально для богатых стран. |
| A comprehensive approach must recognize the speed of internal change, especially in the minds of ordinary North Koreans. | Комплексный подход должен учитывать скорость внутренних изменений, особенно в умах рядовых северокорейцев. |
| Mubarak's succession is being conducted in an especially sophisticated manner. | Преемственность Мубарака осуществляется в особенно сложной манере. |
| Algeria is an especially difficult case. | Алжир - это особенно трудный случай. |
| This has significant implications for political and business leaders - especially in turbulent regions like the Middle East. | Это имеет серьезные последствия для политических и бизнес-лидеров - особенно в турбулентных районах, например на Ближнем Востоке. |
| But it is especially difficult in China, where the government's actions so often fail to match its statements. | Но их особенно сложно различать в Китае, где действия правительства так часто не соответствуют его заявлениям. |
| Some years ago, I witnessed his early experiments with rural telemedicine, especially in the Indian states of Karnataka and West Bengal. | Несколько лет назад я стал свидетелем его экспериментов с телемедициной в сельской местности, особенно в индийских штатах Карнатака и Западный Бенгал. |
| This seems especially true when a government tries to enact radical economic or political reforms. | Это особенно проявляется когда правительство пытается провести радикальные экономические или политические реформы. |
| In a fractious world, global unity is especially vital. | В нашем беспокойном мире глобальное единство является особенно важным. |