| In particular, the Special Rapporteur was informed of the operation of "saunas", especially in Bishkek. | В частности, Специальному докладчику сообщили о функционировании "саун", особенно в Бишкеке. |
| The Russian Federation welcomed achievements in human rights, especially in protection of rights of religious minorities and humanization of criminal legislation. | Российская Федерация приветствовала достижения в области прав человека, особенно в сфере защиты прав религиозных меньшинств и гуманизации уголовного законодательства. |
| Indigenous peoples should ensure that all persons are effectively represented in transitional justice processes, especially women. | Коренные народы должны обеспечивать реальную представленность всех лиц, особенно женщин, в процессах правосудия переходного периода. |
| CRC was concerned at high levels of malnutrition remaining widespread throughout the country, especially in the northern regions. | КПР выразил озабоченность высоким уровнем недоедания, которое остается широко распространенным явлением в стране, особенно в северных районах. |
| The present Government has given increased attention to the protection and welfare of elderly persons, especially the poor and destitute. | Нынешнее правительство уделяет повышенное внимание вопросам защиты и социального обеспечения лиц пожилого возраста, особенно малоимущих и нуждающихся. |
| Health facilities, and public awareness of them, are limited, especially in rural areas. | Здравоохранительных учреждений не хватает, а осведомленность населения о них крайне ограничена, особенно в сельских районах. |
| Regarding cholera epidemics, CESCR urged Cameroon to develop public sanitation and waste treatment services, and provide safe water, especially in rural areas. | Что касается эпидемии холеры, то КЭСКП настоятельно призвал Камерун развивать государственные медико-санитарные учреждения и службы сбора и удаления отходов, а также обеспечить безопасное водоснабжение, особенно в сельских районах. |
| UNCT stated that homicides have increased, peaking in 2011, especially among youth, in Praia and other urban centres. | СГООН заявила, что в стране отмечается увеличение числа убийств, пик которых пришелся на 2011 год, особенно среди молодежи и в таких городах, как Прайя, и другие городские центры. |
| CEDAW was concerned about the persistency of early marriages of girls and polygamy, especially in the North Caucasus. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики ранней выдачи девочек замуж и полигамии, особенно на Северном Кавказе. |
| It noted some improvements in physical accessibility of persons with disabilities, especially in larger cities. | Отмечаются определенные улучшения в физической доступности среды для инвалидов, особенно в крупных городах. |
| IHRB referred to registered cases of violations of migrant worker rights, especially in the construction industry. | ИПЧБ сослался на зарегистрированные случаи нарушения прав трудящихся-мигрантов, особенно в строительной отрасли. |
| The manual has been widely disseminated, especially to civil society, to strengthen their capacity in the management of these conflicts. | Это пособие приобрело широкую популярность, особенно среди организаций гражданского общества, стремящихся укрепить свой потенциал по управлению такими конфликтами. |
| Notwithstanding the above, the Government is implementing inclusion measures to integrate immigrants, especially more vulnerable women and children. | Правительство принимает также дополнительные меры по интеграции иммигрантов, особенно наиболее уязвимых групп - женщин и детей. |
| At the same time special attention is paid to non-discrimination regarding recreation options, especially regarding children and youth. | В то же время особое внимание уделяется недискриминации в сфере организации досуга, особенно в отношении детей и молодежи. |
| Providing services which ensure that pupils from Roma communities receive a satisfactory education presents a challenge, especially in periods of travel. | Предоставление образовательных услуг, необходимых для того, чтобы школьники из общин рома получили удовлетворительное образование, связано с большими трудностями, особенно в периоды кочевья. |
| These areas were especially affected by the violence between 1980 and 2000. | Следует отметить, что именно в этих районах уровень насилия в период с 1980 по 2000 год был особенно высок. |
| That arbitrary division, and especially the definition of the "general population community", were contentious and potentially divisive. | Это произвольное разделение, и особенно определение "основной части населения", было спорным и потенциально способствовало возникновению розни. |
| It noted the progress made in education, especially in the provision of free primary education. | Она отметила прогресс, достигнутый в образовании, особенно в обеспечении бесплатного начального образования. |
| It was pleased that Uganda had taken up the commitment to combat poverty, especially in rural areas. | Оно удовлетворено тем, что Уганда взяла на себя обязательство по борьбе с нищетой, особенно в сельских районах. |
| Measures to ensure non-discrimination at work will be continued and initiatives against child labour - especially hazardous child labour - will be enhanced. | Будут продолжены меры по обеспечению недискриминации в области занятости, а инициативы по недопущению детского труда - особенно использования детей на вредных и опасных производствах - будут усилены. |
| UNAMA/OHCHR received reports that AGEs were increasing recruitment and use of children for conflict-related activities, especially in the north-eastern region. | МООНСА/УВКПЧ были получены сообщения о том, что АПЭ активизируют вербовку и использование детей в связи с конфликтом, особенно в северо-восточном регионе. |
| National institutions should ensure transparency in complaints handling, especially in urgent cases. | Национальные учреждения должны обеспечивать транспарентность процесса рассмотрения жалоб, особенно в экстренных случаях. |
| Serious discrimination in law and practice against ethnic and religious minorities continues to be reported, especially of the Baha'i community. | Продолжают поступать сообщения о том, что этнические и религиозные меньшинства, особенно бахаисты, подвергаются серьезной дискриминации де-юре и де-факто. |
| Luxembourg especially welcomed the fact that the universal periodic review allowed an open and critical exchange of views on the human rights situation in each country. | Люксембург особенно высоко оценивает то обстоятельство, что универсальный периодический обзор открывает возможности для открытого обмена мнениями и критической оценки положения в области прав человека в рамках каждой страны. |
| It was concerned about corporal punishment, especially of children. | Она выразила обеспокоенность по поводу практики телесных наказаний, особенно детей. |