| Refugee and migrant women and girls and their families are especially vulnerable to social exclusion in countries of origin, transit and destination. | Женщины и девочки из числа беженцев и мигрантов и их семьи особенно уязвимы в плане социальной изоляции в странах происхождения, транзита и назначения. |
| Young women in particular are especially vulnerable in the current AIDS pandemic. | Молодые женщины, в частности, особенно уязвимы в рамках нынешней пандемии СПИДа. |
| We must move beyond a paradigm of victimization of women, especially those who migrate, for their minority statuses. | Мы должны выйти за рамки парадигмы преследования женщин, особенно женщин-мигрантов, за их статус меньшинства. |
| These steps are especially urgent given the increasing pressure civil society is under in its attempts to hold governments accountable. | Учитывая растущее давление, оказываемое на гражданское общество при его попытках контролировать работу правительств, эти меры особенно важны. |
| Another cause of low enrolment, especially in the North, is cultural bias. | Еще одной причиной низкой численности учащихся, особенно на севере страны, являются культурные предрассудки. |
| They made decisions collaboratively, which is a gender advantage that women have, especially under stress. | Они принимали решения сообща, что является гендерным преимуществом, которым обладают женщины, особенно в стрессовых условиях. |
| This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. | Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам. |
| Create opportunities for growth through partnerships that will engage all stakeholders, especially women and youth. | создание возможностей для роста с помощью партнерских отношений, которые позволят вовлечь все заинтересованные стороны, особенно женщин и молодежь. |
| Natural resources are being exploited indiscriminately, especially in the South. | Природные ресурсы добываются бесконтрольно, особенно на Юге. |
| Poor women and girls unable to afford an abortion under minimum conditions of safety are especially vulnerable to the above risks. | Особенно уязвимыми в отношении этих рисков являются неимущие женщины и девочки, которые не могут позволить себе аборт в условиях хотя бы минимальной безопасности. |
| While there have been advances at the micro and meso levels, especially in urban settings, gender gaps remain. | Несмотря на определенные успехи, достигнутые на уровне микро и мезоэкономики, особенно в городах, гендерные проблемы продолжают иметь место. |
| States have a responsibility to protect all their citizens, especially the vulnerable and the weak. | Государства несут ответственность за защиту всех своих граждан, особенно находящихся в уязвимом и слабом положении. |
| This has resulted in a situation where preventable and even common illnesses and diseases among young children, especially girls, go undetected and untreated. | Это приводит к ситуации, когда поддающиеся профилактике и даже обычные заболевания и болезни среди маленьких детей, особенно девочек, не выявляются и не лечатся. |
| Women in developing countries have especially high rates of infection. | Особенно высокий уровень инфекций наблюдается среди женщин из развивающихся стран. |
| There have been regular arrests of air couriers carrying methamphetamine, especially in Benin, Ghana, Nigeria and Togo. | Регулярно производились аресты курьеров, перевозивших метамфетамин воздушным транспортом, особенно в Бенине, Гане, Нигерии и Того. |
| Reducing mortality among infants, especially newborns, has proved a greater challenge. | Снижение смертности среди младенцев, особенно среди новорожденных, оказалось более сложной задачей. |
| The migration of highly educated or skilled segments of the population can have a negative impact on development, especially in small developing countries. | Миграция хорошо образованных или квалифицированных сегментов населения может негативно отразиться на развитии, особенно в малых развивающихся государствах. |
| In some countries, contraceptive use is extremely low, especially among married adolescents, and access to safe abortion is limited. | В некоторых странах применение контрацептивов является крайне низким, особенно среди состоящих в браке подростков, а доступ к безопасным средствам прерывания беременности - ограниченным. |
| Maternal mortality is still unacceptably high, especially among the poorest and most marginalized women. | Материнская смертность все еще неприемлемо высока, особенно среди самых малообеспеченных и маргинализованных женщин. |
| The subregion has nurtured effective processes for cooperation among countries, especially in dealing with distant-water fishing nations. | В субрегионе были созданы эффективные процедуры для взаимодействия между странами, особенно по вопросам сотрудничества с государствами, занимающимися экспедиционным рыбным промыслом. |
| This has been especially noticeable between the ASEAN economies and the rest of the region. | Особенно ярко этот процесс проявился в торговле между экономиками АСЕАН и другими странами региона. |
| This could deliver significant benefits for exporting economies in the region, especially those that export consumer goods. | Это также может оказать значительное положительное влияние на страны-экспортеры региона, особенно те из них, которые экспортируют потребительские товары. |
| Primarily, governments need to raise more revenue, especially from taxes. | В первую очередь правительствам необходимо увеличить поступления, особенно налоговые поступления. |
| Multiple crises and other emerging challenges have substantially increased the levels of risk faced especially by the poor and vulnerable households in these countries. | Различные кризисы и другие возникающие проблемы существенно повышают уровень риска, особенно для малоимущих и уязвимых домашних хозяйств в этих странах. |
| The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. | Максимально эффективные усилия должны носить всеобъемлющий характер и осуществляться при участии соответствующих заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно девочек и женщин из уязвимых сообществ, а также мальчиков и мужчин. |