Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Only the best should be employed - especially in local government - irrespective of ethnicity. Надо, чтобы на работу, особенно в органы местной власти, набирали лучших, вне зависимости от этнической принадлежности.
We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде.
The strategy will also include close consultation with regional economic communities, especially through the use of coordination mechanisms set up at the country and subregional levels. Стратегией предусматривается также проведение активных консультаций с региональными экономическими сообществами, особенно на основе использования создаваемых на страновом и субрегиональном уровнях механизмов координации.
Combating violence against women remains a serious challenge in the region, especially in conflict-stricken areas. Борьба с насилием в отношении женщин остается серьезной задачей в регионе, особенно в районах, пострадавших от конфликтов.
This is especially true in the current turbulent economic context. Это особенно актуально в нынешних условиях экономических потрясений.
A number of expert workshops were also organized by the Division, especially in the area of children's rights, engaging a number of stakeholders. Также Отдел при участии ряда заинтересованных сторон организовал несколько практикумов для экспертов, особенно по правам детей.
The Department strengthened its outreach to traditional general public and civil society audiences, especially youth. Департамент активизировал работу с традиционной аудиторией, представляющей широкую общественность и гражданское общество, особенно с молодежью.
The report would take into account that some jobs did more for development than others, especially those that empowered women. В докладе принимается во внимание, что некоторые рабочие места в большей степени отвечают целям развития, чем другие, особенно те из них, которые способствуют расширению прав и возможностей женщин.
It would be especially important to consider corrective action if the actuarial imbalance were not purely cyclical, but reflected a more structural trend. Было бы особенно важно рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер в том случае, если актуарный дисбаланс носит не чисто циклический характер, а обусловлен преимущественно структурной динамикой.
The participants' representatives emphasized that they would like to see more specific reporting on investment performance, cost and risk, especially in uncertain economic times. Представители группы участников подчеркнули, что они хотели бы, чтобы информация о доходности инвестиций, затратах и рисках, особенно в периоды экономической нестабильности, была более конкретной.
Efforts to reduce travel costs, especially those related to training, have been made through a number of measures. Усилия по снижению путевых расходов, особенно в связи с проведением подготовки, прилагаются в виде целого ряда мер.
UNIOGBIS will continue to provide technical support to the national dialogue and reconciliation process, especially ahead of the presidential and legislative elections. ЮНИОГБИС будет продолжать оказывать техническую поддержку в осуществлении процесса национального диалога и примирения, особенно в преддверии президентских выборов и выборов в законодательные органы.
Targeted action and demonstrable leadership are necessary on appointments and promotions of women for each level but especially at the decision-making levels. Необходимы целенаправленные действия и наглядное лидерство в сфере назначения и повышения по службе женщин на всех уровнях, но особенно это необходимо на руководящих должностях.
Deteriorated site drainage systems and numerous water penetrations into the basements, especially through expansion joints, had to be addressed. Пришлось решать проблемы разрушающейся системы дренажа на объекте и многочисленных затоплений подвальных помещений, особенно через компенсационные швы.
Drought conditions led to large-scale movements of people, especially from rural areas, within their regions or towards the capital. Засуха вызвала массовое перемещение людей, особенно сельских жителей, в пределах своих областей либо в столицу.
To improve efficiency and effectiveness, especially in the setting of scarce resources, independent and regular evaluation is essential. Для повышения эффективности и действенности, особенно по линии распределения скудных ресурсов, исключительно большое значение имеет независимая и регулярная оценка.
The two programmes continue to provide support to the Tribunal in implementing its completion strategy, especially in the face of the ongoing staff downsizing exercise. Эти две программы продолжают оказывать поддержку Трибуналу в выполнении стратегии завершения его деятельности, особенно с учетом ведущегося сокращения штатов.
The Committee wishes to reiterate this recommendation, especially in the context of the Inspection and Evaluation Division. Комитет хочет вновь подтвердить эту рекомендацию, особенно применительно к Отделу инспекций и оценки.
It is therefore difficult to interpret or implement such an open-ended recommendation, especially in the current financial climate. В этой связи сложно истолковать или выполнить столь пространную рекомендацию, особенно с учетом нынешнего финансового положения.
Underreporting of both catches and employment is especially high for inland small-scale fisheries, resulting in a tendency to neglect this subsector. Занижение показателей как по улову, так и по уровню занятости особенно распространено в секторе мелкого рыболовства во внутренних водах, в связи с чем этому субсектору зачастую не уделяется должного внимания.
Negotiations over trade-related issues have extended the WTO agenda to overlap with other agencies, especially in relation to financial flows. Проведение переговоров по связанным с торговлей вопросам привело к расширению повестки дня ВТО, которая стала дублировать программы действий других учреждений, особенно в том, что касается финансовых потоков.
This is especially so in terms of remedy for structural or systemic abuses or discrimination, which affect large numbers of persons living in poverty. Это особенно верно в отношении судебной защиты от структурных или системных злоупотреблений или дискриминации, которым подвергаются многие бедняки.
This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения.
The programme includes a wide range of stakeholders in its governance structure, especially at the country level. В работе управляющей структуры этой программы участвует широкий круг заинтересованных сторон, особенно на страновом уровне.
Mobility policies should not be implemented without giving due consideration to cost benefit analysis especially during times of financial constraints. Директивные положения в отношении мобильности не должны вводиться без должного учета результатов анализа эффективности затрат, особенно в условиях финансовых трудностей.