| Only the best should be employed - especially in local government - irrespective of ethnicity. | Надо, чтобы на работу, особенно в органы местной власти, набирали лучших, вне зависимости от этнической принадлежности. |
| We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. | Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде. |
| The strategy will also include close consultation with regional economic communities, especially through the use of coordination mechanisms set up at the country and subregional levels. | Стратегией предусматривается также проведение активных консультаций с региональными экономическими сообществами, особенно на основе использования создаваемых на страновом и субрегиональном уровнях механизмов координации. |
| Combating violence against women remains a serious challenge in the region, especially in conflict-stricken areas. | Борьба с насилием в отношении женщин остается серьезной задачей в регионе, особенно в районах, пострадавших от конфликтов. |
| This is especially true in the current turbulent economic context. | Это особенно актуально в нынешних условиях экономических потрясений. |
| A number of expert workshops were also organized by the Division, especially in the area of children's rights, engaging a number of stakeholders. | Также Отдел при участии ряда заинтересованных сторон организовал несколько практикумов для экспертов, особенно по правам детей. |
| The Department strengthened its outreach to traditional general public and civil society audiences, especially youth. | Департамент активизировал работу с традиционной аудиторией, представляющей широкую общественность и гражданское общество, особенно с молодежью. |
| The report would take into account that some jobs did more for development than others, especially those that empowered women. | В докладе принимается во внимание, что некоторые рабочие места в большей степени отвечают целям развития, чем другие, особенно те из них, которые способствуют расширению прав и возможностей женщин. |
| It would be especially important to consider corrective action if the actuarial imbalance were not purely cyclical, but reflected a more structural trend. | Было бы особенно важно рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер в том случае, если актуарный дисбаланс носит не чисто циклический характер, а обусловлен преимущественно структурной динамикой. |
| The participants' representatives emphasized that they would like to see more specific reporting on investment performance, cost and risk, especially in uncertain economic times. | Представители группы участников подчеркнули, что они хотели бы, чтобы информация о доходности инвестиций, затратах и рисках, особенно в периоды экономической нестабильности, была более конкретной. |
| Efforts to reduce travel costs, especially those related to training, have been made through a number of measures. | Усилия по снижению путевых расходов, особенно в связи с проведением подготовки, прилагаются в виде целого ряда мер. |
| UNIOGBIS will continue to provide technical support to the national dialogue and reconciliation process, especially ahead of the presidential and legislative elections. | ЮНИОГБИС будет продолжать оказывать техническую поддержку в осуществлении процесса национального диалога и примирения, особенно в преддверии президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
| Targeted action and demonstrable leadership are necessary on appointments and promotions of women for each level but especially at the decision-making levels. | Необходимы целенаправленные действия и наглядное лидерство в сфере назначения и повышения по службе женщин на всех уровнях, но особенно это необходимо на руководящих должностях. |
| Deteriorated site drainage systems and numerous water penetrations into the basements, especially through expansion joints, had to be addressed. | Пришлось решать проблемы разрушающейся системы дренажа на объекте и многочисленных затоплений подвальных помещений, особенно через компенсационные швы. |
| Drought conditions led to large-scale movements of people, especially from rural areas, within their regions or towards the capital. | Засуха вызвала массовое перемещение людей, особенно сельских жителей, в пределах своих областей либо в столицу. |
| To improve efficiency and effectiveness, especially in the setting of scarce resources, independent and regular evaluation is essential. | Для повышения эффективности и действенности, особенно по линии распределения скудных ресурсов, исключительно большое значение имеет независимая и регулярная оценка. |
| The two programmes continue to provide support to the Tribunal in implementing its completion strategy, especially in the face of the ongoing staff downsizing exercise. | Эти две программы продолжают оказывать поддержку Трибуналу в выполнении стратегии завершения его деятельности, особенно с учетом ведущегося сокращения штатов. |
| The Committee wishes to reiterate this recommendation, especially in the context of the Inspection and Evaluation Division. | Комитет хочет вновь подтвердить эту рекомендацию, особенно применительно к Отделу инспекций и оценки. |
| It is therefore difficult to interpret or implement such an open-ended recommendation, especially in the current financial climate. | В этой связи сложно истолковать или выполнить столь пространную рекомендацию, особенно с учетом нынешнего финансового положения. |
| Underreporting of both catches and employment is especially high for inland small-scale fisheries, resulting in a tendency to neglect this subsector. | Занижение показателей как по улову, так и по уровню занятости особенно распространено в секторе мелкого рыболовства во внутренних водах, в связи с чем этому субсектору зачастую не уделяется должного внимания. |
| Negotiations over trade-related issues have extended the WTO agenda to overlap with other agencies, especially in relation to financial flows. | Проведение переговоров по связанным с торговлей вопросам привело к расширению повестки дня ВТО, которая стала дублировать программы действий других учреждений, особенно в том, что касается финансовых потоков. |
| This is especially so in terms of remedy for structural or systemic abuses or discrimination, which affect large numbers of persons living in poverty. | Это особенно верно в отношении судебной защиты от структурных или системных злоупотреблений или дискриминации, которым подвергаются многие бедняки. |
| This is especially relevant for groups that are particularly vulnerable to negative human rights impacts, including children, indigenous peoples and marginalized population groups. | Это особенно актуально для социальных групп, наиболее уязвимых по отношению к негативным последствиям нарушений прав человека, в частности детей, коренных народов и маргинальных групп населения. |
| The programme includes a wide range of stakeholders in its governance structure, especially at the country level. | В работе управляющей структуры этой программы участвует широкий круг заинтересованных сторон, особенно на страновом уровне. |
| Mobility policies should not be implemented without giving due consideration to cost benefit analysis especially during times of financial constraints. | Директивные положения в отношении мобильности не должны вводиться без должного учета результатов анализа эффективности затрат, особенно в условиях финансовых трудностей. |