Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
Reducing the costs of labour migration had considerable potential for increasing the gains from migration, especially benefiting migrant workers and their families. Сокращение издержек, связанных с трудовой миграцией, способно в значительной степени повысить выгоды от миграции, особенно для трудящихся-мигрантов и членов их семей.
Migrants in an irregular status were especially reluctant to join diaspora organizations. Мигранты, находящиеся на нелегальном положении, особенно неохотно вступают в организации диаспоры.
Furthermore, AMISOM supports local non-governmental organizations in training vulnerable groups, especially youths and women, in basic health and sanitation issues. Кроме того, АМИСОМ помогает местным неправительственным организациям организовать профессиональную подготовку для представителей уязвимых групп населения, особенно молодежи и женщин, по вопросам оказания первичной медицинской помощи и санитарии.
It also presents risks that progress, especially on women's rights, can be eroded because of volatile security and political dynamics. Вместе с тем это сопряжено с опасностью того, что в силу нестабильной ситуации в сфере безопасности и изменения политической обстановки прогресс, особенно в области защиты прав женщин, может быть сведен на нет.
The relative calm that prevailed during the reporting period, especially in the north of Kosovo, needs to be sustained. Необходимо сохранить относительно спокойную обстановку, которая наблюдалась в течение отчетного периода, - особенно на севере Косово.
Prison security remains a major challenge, especially in the eastern Democratic Republic of the Congo. Серьезной проблемой остается охрана тюрем, особенно на востоке Демократической Республики Конго.
Constructive dialogue and engagement between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, is vital in this regard. Здесь принципиальное значение имеют конструктивный диалог и взаимодействие между Демократической Республикой Конго и ее соседями, особенно Руандой.
This situation has increased perceptions of insecurity and the inability of the State to protect the population, especially certain ethnic groups. Сложившаяся ситуация усилила ощущение отсутствия безопасности и неспособности государства обеспечить защиту населения, особенно некоторых этнических групп.
They reportedly have some 3,000 core combatants and are recruiting more, especially among children. Согласно сообщениям, они имеют порядка 3000 основных комбатантов и осуществляют вербовку дополнительных комбатантов, особенно среди детей.
The human rights situation in Mali, especially in the north, has continued to deteriorate since January. Положение в области прав человека в Мали, особенно на севере страны, продолжало ухудшаться начиная с января.
It is especially important that they acknowledge long-standing grievances. Особенно важно, чтобы они признали давние претензии.
Their inputs are integral to enhancing civilian capacity, especially in the most affected developing countries. Их вклад имеет большое значение для укрепления гражданского потенциала, особенно в наиболее пострадавших развивающихся странах.
Crimes against Afghan people were committed and human rights violations were extensive, especially violence against women. Против афганского народа были совершены преступления, имели место широкомасштабные нарушения прав человека, особенно насилие в отношении женщин.
It characterizes the Government's commitment to promoting and protecting human rights, especially those relating to women. Он отражает решимость правительства содействовать защите прав человека, особенно прав женщин.
We also thank the partners of the African Union, especially the European Union, which has provided AMISOM with financial and logistical support. Мы также благодарим партнеров Африканского союза, особенно Европейский союз, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку АМИСОМ.
Participation in a patents bank, especially on the part of companies with high potential, would need to be encouraged by the development partners. От партнеров по процессу развития потребуется поощрять участников банка патентов, особенно компании с высоким потенциалом.
All world leaders have affirmed the need to abide by those recommendations in numerous key United Nations conference documents, especially those concerning development. Необходимость выполнения этих рекомендаций была подтверждена всеми мировыми лидерами в многочисленных основных документах конференций Организации Объединенных Наций, особенно посвященных вопросам развития.
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды.
Marginalized communities, especially women and youth living in rural and remote areas, remain excluded. Маргинализированные группы, особенно женщины и молодежь в сельских и отдаленных районах, по-прежнему не имеют к ним доступа.
This is especially useful in regions where there is a technology gap. Это особенно полезно в регионах, где имеется технологический разрыв.
Investments in physical infrastructure, especially ICTs, and human resources capacity are critical in enabling access to knowledge and technology. Важнейшую роль в обеспечении доступа к знаниям и технологиям играют инвестиции в физическую инфраструктуру, особенно в ИКТ, и в развитие потенциала людских ресурсов.
The role of government is especially critical in ensuring that science, technology and innovation are key components of national development strategies. Роль правительства особенно важна в обеспечении того, чтобы наука, техника и инновации были ключевыми компонентами национальных стратегий в области развития.
However, the decrease was at a slower rate, especially in hazardous work. Однако темпы этого сокращения были низкими, особенно это касается опасных видов работ.
Limited access to information, especially on reproductive health, prevents children and adolescents from making informed decisions affecting their lives. Ограниченный доступ к информации, особенно по вопросам репродуктивного здоровья, препятствует принятию детьми и подростками осознанных решений, затрагивающих их жизнь.
Yet others, especially some in Africa, have fallen further behind. Другие же, особенно некоторые страны в Африке, еще больше отстали.