| Reducing the costs of labour migration had considerable potential for increasing the gains from migration, especially benefiting migrant workers and their families. | Сокращение издержек, связанных с трудовой миграцией, способно в значительной степени повысить выгоды от миграции, особенно для трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Migrants in an irregular status were especially reluctant to join diaspora organizations. | Мигранты, находящиеся на нелегальном положении, особенно неохотно вступают в организации диаспоры. |
| Furthermore, AMISOM supports local non-governmental organizations in training vulnerable groups, especially youths and women, in basic health and sanitation issues. | Кроме того, АМИСОМ помогает местным неправительственным организациям организовать профессиональную подготовку для представителей уязвимых групп населения, особенно молодежи и женщин, по вопросам оказания первичной медицинской помощи и санитарии. |
| It also presents risks that progress, especially on women's rights, can be eroded because of volatile security and political dynamics. | Вместе с тем это сопряжено с опасностью того, что в силу нестабильной ситуации в сфере безопасности и изменения политической обстановки прогресс, особенно в области защиты прав женщин, может быть сведен на нет. |
| The relative calm that prevailed during the reporting period, especially in the north of Kosovo, needs to be sustained. | Необходимо сохранить относительно спокойную обстановку, которая наблюдалась в течение отчетного периода, - особенно на севере Косово. |
| Prison security remains a major challenge, especially in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Серьезной проблемой остается охрана тюрем, особенно на востоке Демократической Республики Конго. |
| Constructive dialogue and engagement between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, is vital in this regard. | Здесь принципиальное значение имеют конструктивный диалог и взаимодействие между Демократической Республикой Конго и ее соседями, особенно Руандой. |
| This situation has increased perceptions of insecurity and the inability of the State to protect the population, especially certain ethnic groups. | Сложившаяся ситуация усилила ощущение отсутствия безопасности и неспособности государства обеспечить защиту населения, особенно некоторых этнических групп. |
| They reportedly have some 3,000 core combatants and are recruiting more, especially among children. | Согласно сообщениям, они имеют порядка 3000 основных комбатантов и осуществляют вербовку дополнительных комбатантов, особенно среди детей. |
| The human rights situation in Mali, especially in the north, has continued to deteriorate since January. | Положение в области прав человека в Мали, особенно на севере страны, продолжало ухудшаться начиная с января. |
| It is especially important that they acknowledge long-standing grievances. | Особенно важно, чтобы они признали давние претензии. |
| Their inputs are integral to enhancing civilian capacity, especially in the most affected developing countries. | Их вклад имеет большое значение для укрепления гражданского потенциала, особенно в наиболее пострадавших развивающихся странах. |
| Crimes against Afghan people were committed and human rights violations were extensive, especially violence against women. | Против афганского народа были совершены преступления, имели место широкомасштабные нарушения прав человека, особенно насилие в отношении женщин. |
| It characterizes the Government's commitment to promoting and protecting human rights, especially those relating to women. | Он отражает решимость правительства содействовать защите прав человека, особенно прав женщин. |
| We also thank the partners of the African Union, especially the European Union, which has provided AMISOM with financial and logistical support. | Мы также благодарим партнеров Африканского союза, особенно Европейский союз, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку АМИСОМ. |
| Participation in a patents bank, especially on the part of companies with high potential, would need to be encouraged by the development partners. | От партнеров по процессу развития потребуется поощрять участников банка патентов, особенно компании с высоким потенциалом. |
| All world leaders have affirmed the need to abide by those recommendations in numerous key United Nations conference documents, especially those concerning development. | Необходимость выполнения этих рекомендаций была подтверждена всеми мировыми лидерами в многочисленных основных документах конференций Организации Объединенных Наций, особенно посвященных вопросам развития. |
| Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. | Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды. |
| Marginalized communities, especially women and youth living in rural and remote areas, remain excluded. | Маргинализированные группы, особенно женщины и молодежь в сельских и отдаленных районах, по-прежнему не имеют к ним доступа. |
| This is especially useful in regions where there is a technology gap. | Это особенно полезно в регионах, где имеется технологический разрыв. |
| Investments in physical infrastructure, especially ICTs, and human resources capacity are critical in enabling access to knowledge and technology. | Важнейшую роль в обеспечении доступа к знаниям и технологиям играют инвестиции в физическую инфраструктуру, особенно в ИКТ, и в развитие потенциала людских ресурсов. |
| The role of government is especially critical in ensuring that science, technology and innovation are key components of national development strategies. | Роль правительства особенно важна в обеспечении того, чтобы наука, техника и инновации были ключевыми компонентами национальных стратегий в области развития. |
| However, the decrease was at a slower rate, especially in hazardous work. | Однако темпы этого сокращения были низкими, особенно это касается опасных видов работ. |
| Limited access to information, especially on reproductive health, prevents children and adolescents from making informed decisions affecting their lives. | Ограниченный доступ к информации, особенно по вопросам репродуктивного здоровья, препятствует принятию детьми и подростками осознанных решений, затрагивающих их жизнь. |
| Yet others, especially some in Africa, have fallen further behind. | Другие же, особенно некоторые страны в Африке, еще больше отстали. |