| Unemployment, especially among youth, is an acute problem that affects developing countries. | Безработица, особенно среди молодежи, - серьезная проблема, стоящая перед развивающимися странами. |
| It is especially important in developing countries to consider the entire pool of eligible employees, including persons with disabilities. | Для развивающихся стран особенно важно учитывать все число подходящих по критериям сотрудников, включая лиц с ограниченными возможностями. |
| The UNICEF role in facilitating and contributing to effective partnerships remains pertinent, especially in the context of its equity-based approach and humanitarian action. | Роль ЮНИСЕФ в содействии эффективным партнерским связям и участии в них остается актуальной, особенно в контексте его основанного на равенстве подхода и гуманитарных акций. |
| This outpatient function is especially important for the patient's care pathway and in some cases helps avoid hospitalization. | Эта должность амбулаторного работника особенно важна в системе оказания услуг пациенту и позволяет в некоторых случаях избегать госпитализации. |
| The suicide rate, especially that for women, has gone down dramatically. | Количество самоубийств, особенно среди женщин, резко сократилось. |
| Physical development may also be sought through sport and games, especially in the case of urban children. | Кроме того, оно может включать в себя физическое развитие через спорт и игры, особенно важных для городских детей. |
| The panellists discussed a number of articles of the Convention and especially article 9, which outlines the issue of accessibility and technology. | Участники группы обсудили ряд статей Конвенции, особенно статью 9, которая касается доступности и технологий. |
| A community-based approach enhanced access to services for persons with disabilities, especially in rural areas. | Подход, основанный на участии общин, расширяет для инвалидов доступ к услугам, особенно в сельских районах. |
| Those measures were put in place to reduce the vulnerability of unemployed groups, especially women, to exploitation and trafficking in persons. | Эти меры были приняты в целях снижения уязвимости безработных групп населения, особенно женщин, в контексте эксплуатации и торговли людьми. |
| It also identifies challenges and opportunities, especially in response to the Five-year Action Agenda of the United Nations Secretary-General. | В докладе также обозначены вызовы и возможности, особенно в ответ на Пятилетнюю программу действий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| They stressed the positive impact in both the short-term and long-term of training youth in volunteerism, especially those coming from under-privileged circumstances. | Они подчеркнули положительное влияние и в краткосрочной, и в долгосрочной перспективе профессиональной подготовки молодежи в области добровольческой деятельности, особенно выходцев из неблагополучной социальной среды. |
| They were especially pleased with the high rate of financial information disclosure compliance during the year. | Они были особенно удовлетворены высоким уровнем соблюдения правил раскрытия финансовой информации в течение года. |
| This is especially true in cases where sufficient local government capacity will take a generation to build. | Это особенно очевидно в случаях, когда местное правительство сможет накопить необходимый потенциал только поколение спустя. |
| UNDP relies heavily on non-core donor contributions to fund its programme activities, especially in conflict-affected countries. | ПРООН в значительной степени полагается на взносы доноров для финансирования своей программной деятельности, особенно в странах, затронутых конфликтом. |
| The Board of Auditors acknowledged improved oversight by UNFPA management in implementing all the recommendations, especially those related to national execution. | Комиссия ревизоров подтвердила факт усовершенствования надзора со стороны руководства ЮНФПА за выполнением всех рекомендаций, особенно связанных с национальным исполнением проектов. |
| UNOPS works to build the capacity of the local construction industry on every infrastructure project it implements, especially in post-crisis situations. | ЮНОПС ведет работу над созданием потенциала местной строительной промышленности в каждом осуществляемом им проекте в области инфраструктуры, особенно в посткризисных ситуациях. |
| Youth unemployment is especially high for migrants, the disabled, and ethnic and racial minorities. | Безработица среди молодежи особенно высока среди мигрантов, инвалидов и этнических и расовых меньшинств. |
| External financial assistance fell, however, as donor countries, especially the euro area countries, implemented fiscal consolidation. | При этом объем внешней финансовой помощи сократился из-за того, что страны-доноры, особенно страны еврозоны, занялись оздоровлением бюджета. |
| The social unrest will greatly affect the capital flows in the region, especially the inflow of foreign direct investment (FDI). | Социальные волнения в значительной мере отразятся на потоках капитала в регионе, особенно на притоке прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
| These contribute towards inspiring confidence, and encouraging risk-taking among the population, especially youth. | Это помогает внушить доверие и побудить население, особенно молодежь, идти на риск. |
| Investments in education are broadening educational opportunities for girls and boys, especially among the poor and vulnerable groups. | Инвестиции в образование расширяют образовательные возможности для девочек и мальчиков, особенно из числа малообеспеченных и уязвимых групп населения. |
| State power, especially in weak States, becomes the instrument of the masters of the markets. | Государственная власть, особенно в слабых государствах, становится инструментом властителей рынка. |
| The physical consequences of poverty are well known, especially the long-lasting effects that malnourishment has on physical and mental development. | Физические последствия нищеты хорошо известны, особенно долгосрочные последствия недоедания, которое сказывается на физическом и умственном развитии человека. |
| We recognize such implementation to be especially important when violent acts occur in private. | Мы считаем обеспечение исполнения таких законов особенно важным применительно к проявлениям насилия в сфере частной жизни. |
| This is especially important in countries where poverty and inequality multiply girls' vulnerabilities. | Это особенно важно в странах, где нищета и неравенство делают положение женщин значительно более неблагоприятным. |