The levels of these substances are especially high in the flowers of female plants. |
Уровни этих веществ особенно высоки в цветках женских растений. |
UNODC continued to collect and analyse data and trends on illicit trafficking in opiates, especially from Afghanistan. |
ЮНОДК продолжало заниматься сбором и анализом данных и тенденций незаконного оборота опиатов, особенно из Афганистана. |
The number of deaths resulting from prescription painkiller overdoses also continued to rise, especially among women. |
Количество смертей в результате передозировки рецептурных обезболивающих препаратов также продолжает расти, особенно среди женщин. |
Migrants in an irregular situation, especially women, children and youth, are vulnerable to exploitation and abuse. |
Мигранты, находящиеся на нелегальном положении, особенно женщины, дети и молодые люди, подвержены эксплуатации и надругательствам. |
Heightened border security is increasing risks in the migration process, especially in women's migration. |
Усиление мер безопасности на границах повышает риски миграционного процесса, особенно в случае миграции женщин. |
Price indices, and especially the Consumer Price Index (CPI), constitute a useful indicator of socio-economic changes. |
Индексы цен, особенно индекс потребительских цен (ИПЦ), служат полезным показателем происходящих социально-экономических сдвигов. |
Manpower working on gender equality is inadequate, especially those working at the local level. |
Ощущается нехватка работников, занимающихся вопросами гендерного равенства, особенно тех, кто работает на местном уровне. |
Unregistered marriage still prevails, especially in the rural areas. |
По-прежнему распространены незарегистрированные браки, особенно в сельских районах. |
The quality of medical examination and treatment in health clinics at all levels especially the central and city level has increasingly improved. |
Заметно возросло качество проводимых медицинских обследований и лечения в клиниках всех уровней, особенно на центральном и городском уровнях. |
Demand for organizing festivals are increasingly high in most of localities, especially culture and tourism festivals. |
В большинстве населенных пунктов наблюдается растущий интерес к праздникам, особенно связанным с культурой и туризмом. |
ESCWA requested the Division's support to assist Member States in the region, especially in e-government readiness. |
ЭСКЗА просила Отдел оказывать государствам-членам в ее регионе помощь, особенно в части готовности к внедрению электронного правительства. |
HIV prevention efforts are especially failing to reach those most at risk. |
Охват усилиями по профилактике ВИЧ особенно затруднен среди групп населения, наиболее подверженных риску. |
This intervention has started to yield appreciable results, especially in facilitating access to education, health and improved services. |
Эта мера вмешательства начала приносить заметные результаты, особенно в плане облегчения доступа к образованию, здравоохранению и улучшенным услугам. |
Having access to maternal health services was an issue, especially in rural areas. |
Доступ к службам охраны материнского здоровья был серьезной проблемой, особенно в сельских районах. |
Recently, kidnapping (especially in the south-east and south-south) has also become another source of insecurity. |
В последнее время еще одним источником отсутствия безопасности стали похищения людей (особенно на юго-востоке и юге страны). |
Natural disasters, especially floods and droughts, are a major source of vulnerability for the poor. |
Одной из основных причин уязвимости бедняков являются стихийные бедствия, особенно наводнения и засухи. |
The impact of the flood disaster on education is even worse, especially in terms of damaged school infrastructure. |
Воздействие наводнения на образование оказалось еще сильнее, особенно с точки зрения разрушений школьной инфраструктуры. |
These capital flows have been dominated by portfolio investments, especially in corporate debt. |
В этих потоках капитала доминирующее место занимают портфельные инвестиции, особенно в корпоративные долговые обязательства. |
The increase in household labour income is expected to support private consumption, especially in 2014. |
Согласно прогнозам, рост трудовых доходов домохозяйств обеспечит сохранение объемов частного потребления, особенно в 2014 году. |
In East Africa, these sectors as well as a growing banking sector will contribute to continued economic expansion, especially in Kenya. |
В Восточной Африке эти сектора, а также растущий банковский сектор, будут содействовать непрерывному росту экономики, особенно в Кении. |
Interviewed regularly on national television, radio and for the print media on drugs issues, especially new psychoactive substances. |
Регулярно выступал на национальном телевидении, по радио и в печатных средствах массовой информации с интервью по проблеме наркотиков, особенно в связи с появлением новых психоактивных веществ. |
On the demand side, it aimed at encouraging the business community to use renewable energy, especially in rural areas. |
Если говорить о спросе, то стратегия направлена на то, чтобы поощрять деловое сообщество к использованию возобновляемых источников энергии, особенно в сельских районах. |
Inter-agency collaboration, especially in knowledge sharing and joint initiatives, has become more regularized and better structured. |
Межучрежденческое сотрудничество, особенно в области обмена знаниями и совместных инициатив, стало более упорядоченным и систематизированным. |
Those aspects are the main subjects of home economics and especially of home economics education. |
Эти аспекты являются главными предметами домоводства и особенно образования по домоводству. |
Depending on location, solar and wind technologies can also be implemented, especially in rural areas. |
В зависимости от места также можно внедрять солнечные и ветряные технологии, особенно в сельской местности. |