The Special Rapporteur has received disturbing reports about the abduction and forced conversion of women, sometimes minors, especially from religious minorities. |
Специальный докладчик получает вызывающие тревогу доклады о похищениях и принуждении женщин, иногда несовершеннолетних, особенно представителей религиозных меньшинств, к изменению религии или убеждений. |
Income redistribution and supportive policies were necessary, especially in the surplus developed countries. |
Необходимо обеспечить перераспределение доходов и проведение благоприятствующей этому политики, особенно в «профицитных» развитых странах. |
Industrialized countries would also benefit, especially as they were becoming investment destinations for rising FDI outflows from emerging economies. |
Промышленно развитые страны также окажутся в выигрыше, особенно с учетом того, что они становятся центрами притяжения растущих ПИИ из стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Electoral assistance was important for the promotion of democracy, especially in countries emerging from conflict. |
Было также отмечено, что помощь в проведении выборов имеет важное значение для укрепления демократии, особенно в странах, переживающих постконфликтный период. |
In that regard, the United Nations works closely with the Government of Mongolia, especially in applying the concept of human security. |
В этой связи Организация Объединенных Наций тесно взаимодействует с правительством Монголии, особенно в применении концепции человеческой безопасности. |
It was emphasized that particular importance was given to coordination with other regional entities, especially ESCAP. |
Было подчеркнуто, что особое внимание уделяется координации с другими региональными учреждениями, особенно с ЭСКАТО. |
We need innovation to spread throughout the world - especially where energy demand is growing fastest. |
Мы должны распространять инновации по всему миру - особенно там, где потребность в энергообеспечении растет самыми высокими темпами. |
Large grid-scale power transmission is essential, especially in those regions where electricity demand growth is located away from the most abundant renewable resources. |
Крупномасштабная сеть электропередачи имеет исключительно важное значение, особенно в тех регионах, в которых рост потребностей в электроэнергии происходит в районах, удаленных от наиболее богатых возобновляемых источников энергии. |
The persistent challenge of youth unemployment and underemployment has been aggravated by the financial and economic crisis, especially in the developed countries. |
Давняя проблема безработицы и неполной занятости молодежи была усугублена финансово-экономическим кризисом, особенно в развитых странах. |
After his briefing, members exchanged views on the situation on the ground, especially in the Provinces of North and South Kivu. |
После его брифинга члены Совета обменялись мнениями о ситуации на местах, особенно в провинциях Северное и Южное Киву. |
International adjudicative bodies themselves are often under-resourced and do not have the necessary political support, especially in view of their lack of enforcement mechanisms. |
Сами международные судебные органы зачастую не располагают достаточными ресурсами и необходимой политической поддержкой, особенно с учетом того, что в них отсутствуют механизмы обеспечения соблюдения их решений. |
These incidents were mostly attributed to FRCI, especially in the west of the country. |
Ответственность за эти инциденты в основном несут Республиканские силы Кот-д'Ивуара, особенно на западе страны. |
The ongoing conflict continued to restrict humanitarian access and hamper the delivery of assistance, especially in areas controlled by Al-Shabaab. |
В результате продолжающегося конфликта ограничивается гуманитарный доступ и оказание помощи, особенно в районы, контролируемые группой «Аш-Шабааб». |
Peace agreements, once materialized, need to be supported vigorously by the international community, including United Nations entities, and especially the Security Council. |
После разработки мирные соглашения должны активно поддерживаться международным сообществом, включая подразделения Организации Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности. |
As innovative mechanisms for unearmarked and predictable funding, these funds can facilitate responses to national needs and priorities, especially on cross-cutting issues. |
Будучи новаторскими механизмами нецелевого и предсказуемого финансирования, эти фонды могут облегчать реагирование на национальные потребности и приоритеты, особенно по сквозным вопросам. |
This is especially critical given that Russia is continuing its military build-up in the occupied territories and is engaging in hostile rhetoric. |
Это особенно важно, учитывая то, что Россия продолжает наращивать военный потенциал на оккупированных территориях и использует враждебную риторику. |
We are especially impressed by the wide regional range of Member States seeking to resolve international legal disputes by referring cases to the Court. |
Нас особенно впечатляет широкий региональный диапазон государств-членов, которые стремятся урегулировать международные правовые споры посредством передачи дел в Суд. |
The cooperation of the African region is especially critical. |
Особенно важное значение имеет сотрудничество со странами африканского региона. |
We believe that such responsibilities are part of those of a developing State, especially in the early years of its existence. |
Мы считаем, что такие обязанности являются частью функций развивающегося государства, особенно в первые годы его существования. |
Participation by community volunteers promotes the sustainable inclusion of all segments of society, especially marginalized groups. |
Участие добровольцев из общин способствует посильному охвату всех слоев общества, прежде всего групп, находящихся в особенно неблагоприятном положении. |
We are especially delighted to note that the number of fugitives has been reduced. |
Мы особенно рады отметить, что число скрывающихся от правосудия лиц уменьшилось. |
Investing in young academics is especially important, as academic knowledge contributes to progress on non-proliferation, arms control and disarmament. |
Инвестирование в молодых ученых имеет особенно большое значение, поскольку научные знания способствуют прогрессу в деле нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
Such action would lead to true national reconciliation, which was especially important in creating a favourable environment for the 2015 elections. |
Подобная деятельность приведет к истинному национальному примирению, что особенно важно в целях создания благоприятной среды для выборов 2015 года. |
The latter issue was especially thorny, as refugees who had returned after years found their land occupied by others. |
Последний вопрос особенно щепетильный, поскольку беженцы, возвращающиеся на родину после многих лет, обнаруживают, что их земля занята другими. |
Occasional security incidents and inter-factional clashes, especially in Ain al-Hilweh, continued to occur. |
Продолжали иметь место отдельные инциденты в области безопасности и межфракционные столкновения, особенно в лагере Эйн-эль-Хильве. |