Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The Special Rapporteur has received disturbing reports about the abduction and forced conversion of women, sometimes minors, especially from religious minorities. Специальный докладчик получает вызывающие тревогу доклады о похищениях и принуждении женщин, иногда несовершеннолетних, особенно представителей религиозных меньшинств, к изменению религии или убеждений.
Income redistribution and supportive policies were necessary, especially in the surplus developed countries. Необходимо обеспечить перераспределение доходов и проведение благоприятствующей этому политики, особенно в «профицитных» развитых странах.
Industrialized countries would also benefit, especially as they were becoming investment destinations for rising FDI outflows from emerging economies. Промышленно развитые страны также окажутся в выигрыше, особенно с учетом того, что они становятся центрами притяжения растущих ПИИ из стран с формирующейся рыночной экономикой.
Electoral assistance was important for the promotion of democracy, especially in countries emerging from conflict. Было также отмечено, что помощь в проведении выборов имеет важное значение для укрепления демократии, особенно в странах, переживающих постконфликтный период.
In that regard, the United Nations works closely with the Government of Mongolia, especially in applying the concept of human security. В этой связи Организация Объединенных Наций тесно взаимодействует с правительством Монголии, особенно в применении концепции человеческой безопасности.
It was emphasized that particular importance was given to coordination with other regional entities, especially ESCAP. Было подчеркнуто, что особое внимание уделяется координации с другими региональными учреждениями, особенно с ЭСКАТО.
We need innovation to spread throughout the world - especially where energy demand is growing fastest. Мы должны распространять инновации по всему миру - особенно там, где потребность в энергообеспечении растет самыми высокими темпами.
Large grid-scale power transmission is essential, especially in those regions where electricity demand growth is located away from the most abundant renewable resources. Крупномасштабная сеть электропередачи имеет исключительно важное значение, особенно в тех регионах, в которых рост потребностей в электроэнергии происходит в районах, удаленных от наиболее богатых возобновляемых источников энергии.
The persistent challenge of youth unemployment and underemployment has been aggravated by the financial and economic crisis, especially in the developed countries. Давняя проблема безработицы и неполной занятости молодежи была усугублена финансово-экономическим кризисом, особенно в развитых странах.
After his briefing, members exchanged views on the situation on the ground, especially in the Provinces of North and South Kivu. После его брифинга члены Совета обменялись мнениями о ситуации на местах, особенно в провинциях Северное и Южное Киву.
International adjudicative bodies themselves are often under-resourced and do not have the necessary political support, especially in view of their lack of enforcement mechanisms. Сами международные судебные органы зачастую не располагают достаточными ресурсами и необходимой политической поддержкой, особенно с учетом того, что в них отсутствуют механизмы обеспечения соблюдения их решений.
These incidents were mostly attributed to FRCI, especially in the west of the country. Ответственность за эти инциденты в основном несут Республиканские силы Кот-д'Ивуара, особенно на западе страны.
The ongoing conflict continued to restrict humanitarian access and hamper the delivery of assistance, especially in areas controlled by Al-Shabaab. В результате продолжающегося конфликта ограничивается гуманитарный доступ и оказание помощи, особенно в районы, контролируемые группой «Аш-Шабааб».
Peace agreements, once materialized, need to be supported vigorously by the international community, including United Nations entities, and especially the Security Council. После разработки мирные соглашения должны активно поддерживаться международным сообществом, включая подразделения Организации Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности.
As innovative mechanisms for unearmarked and predictable funding, these funds can facilitate responses to national needs and priorities, especially on cross-cutting issues. Будучи новаторскими механизмами нецелевого и предсказуемого финансирования, эти фонды могут облегчать реагирование на национальные потребности и приоритеты, особенно по сквозным вопросам.
This is especially critical given that Russia is continuing its military build-up in the occupied territories and is engaging in hostile rhetoric. Это особенно важно, учитывая то, что Россия продолжает наращивать военный потенциал на оккупированных территориях и использует враждебную риторику.
We are especially impressed by the wide regional range of Member States seeking to resolve international legal disputes by referring cases to the Court. Нас особенно впечатляет широкий региональный диапазон государств-членов, которые стремятся урегулировать международные правовые споры посредством передачи дел в Суд.
The cooperation of the African region is especially critical. Особенно важное значение имеет сотрудничество со странами африканского региона.
We believe that such responsibilities are part of those of a developing State, especially in the early years of its existence. Мы считаем, что такие обязанности являются частью функций развивающегося государства, особенно в первые годы его существования.
Participation by community volunteers promotes the sustainable inclusion of all segments of society, especially marginalized groups. Участие добровольцев из общин способствует посильному охвату всех слоев общества, прежде всего групп, находящихся в особенно неблагоприятном положении.
We are especially delighted to note that the number of fugitives has been reduced. Мы особенно рады отметить, что число скрывающихся от правосудия лиц уменьшилось.
Investing in young academics is especially important, as academic knowledge contributes to progress on non-proliferation, arms control and disarmament. Инвестирование в молодых ученых имеет особенно большое значение, поскольку научные знания способствуют прогрессу в деле нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения.
Such action would lead to true national reconciliation, which was especially important in creating a favourable environment for the 2015 elections. Подобная деятельность приведет к истинному национальному примирению, что особенно важно в целях создания благоприятной среды для выборов 2015 года.
The latter issue was especially thorny, as refugees who had returned after years found their land occupied by others. Последний вопрос особенно щепетильный, поскольку беженцы, возвращающиеся на родину после многих лет, обнаруживают, что их земля занята другими.
Occasional security incidents and inter-factional clashes, especially in Ain al-Hilweh, continued to occur. Продолжали иметь место отдельные инциденты в области безопасности и межфракционные столкновения, особенно в лагере Эйн-эль-Хильве.