| We must be resolute in solving global problems, especially those related to development, poverty eradication and disease prevention. | Мы должны проявлять решительность при решении глобальных проблем, особенно тех из них, которые связаны с развитием, ликвидацией нищеты и профилактикой болезней. |
| Such actions produced a general feeling of fear and uncertainty, especially among the small and weak nations of the world. | Такие действия порождают общее чувство страха и неуверенности, особенно в среде малых и слабых наций планеты. |
| My delegation shares the Secretary-General's concern at the lack of progress in disarmament, especially in the field of weapons of mass destruction. | Моя делегация разделяет обеспокоенность Генерального секретаря, высказанную в связи с отсутствием прогресса в области разоружения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения. |
| Donor assistance is especially vital now, at a time of crisis and economic hardship. | Донорская помощь особенно важна сегодня - в период обострения кризиса и экономических трудностей. |
| FAO assisted 300 farm families in swampland rice cultivation and crop intensification, especially the promotion of cassava and vegetable production. | ФАО оказала помощь 300 семьям фермеров в выращивании риса на заболоченных участках и интенсификации производства зерновых культур особенно в повышении урожайности маниока и овощеводства. |
| The need to establish and strengthen institutes of technology is especially emphasised. | Особенно важное значение имеет создание и укрепление технических высших учебных заведений. |
| The future for African youth appears especially difficult. | Особенно трудным представляется будущее африканской молодежи. |
| Girls and young women continue to be especially vulnerable to abuse by parents, adult caregivers, acquaintances, husbands and male friends. | Девушки и молодые женщины остаются особенно незащищенными перед лицом злоупотреблений со стороны родителей, взрослых опекунов, знакомых, мужей и друзей мужского пола. |
| Unfortunately, some conflicts, especially in Africa, tend to disappear from the international radar. | К сожалению, некоторые конфликты, особенно в Африке, имеют обыкновение куда-то исчезать с международного радара. |
| In that regard, we must instil the ideal of peace in the educational system, especially as regards young people. | В этой связи мы должны в рамках образовательной системы прививать людям - особенно молодежи - идеалы мира. |
| The composition and structure of those organs, especially the Security Council, are not in keeping with new international realities. | Состав и структура этих органов, особенно Совета Безопасности, уже не соответствуют новым международным реалиям. |
| Cooperation and coordination between the United Nations and the African Union is especially important in preventive diplomacy, peacemaking and peacekeeping operations. | Сотрудничество и координация между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом особенно важны в превентивной дипломатии, в операциях по миротворчеству и поддержанию мира. |
| The Act helps Alberta adults, especially those who are vulnerable, live with dignity and respect. | Этот Закон помогает взрослому населению Альберты, особенно лицам, находящимся в уязвимом положении, жить в условиях, обеспечивающих их достоинство и уважение. |
| Special attention should be dedicated to the links between terrorism and organized crime, especially trafficking in drugs and human beings. | Особое внимание следует уделять связям терроризма с организованной преступностью, особенно с оборотом наркотиков и торговлей людьми. |
| As a group they are especially vulnerable to contracting and transmitting the disease. | Как группа они особенно уязвимы с точки зрения заражения и передачи этого заболевания. |
| Progress is needed in the fight against HIV/AIDS, especially mother-to-child transmission of HIV. | Необходимо добиться прогресса в борьбе с ВИЧ/СПИДом, особенно с ВИЧ-инфицированием ребенка от матери. |
| There is a need for continued support for the development of local springs, especially in the West Bank, paying due attention to the protection of ecosystems. | Необходимо оказывать непрерывную поддержку развитию сети местных источников, особенно на Западном берегу, уделяя должное внимание защите экосистем. |
| This year we expect that a large number of refugees are likely to return, especially in southern Sudan. | В этом году мы ожидаем возвращения большого числа беженцев, особенно на юге Судана. |
| This is especially true in organizations that are undergoing continuous rapid change and frequent restructuring. | Особенно это касается тех организаций, которые постоянно быстро меняются и часто перестраиваются. |
| It is especially important for the Tribunal to ensure the right of staff members to an equitable procedure when discretionary decisions are taken by the Administration . | Трибуналу особенно важно обеспечить право сотрудников на справедливую процедуру в тех случаях, когда Администрацией принимаются дискреционные решения . |
| Fourthly, addressing health issues and pandemics affecting the region, especially HIV/AIDS, should also be accorded high priority. | В-четвертых, решению проблем, связанных со здоровьем людей, и проблем пандемических заболеваний, воздействующих на регион, особенно ВИЧ/СПИДа, следует также уделять самое приоритетное внимание. |
| The Agency has also played a commendable role in the health sector - especially in the treatment of cancer and tuberculosis. | Агентство играет почетную роль в сфере здравоохранения - особенно в области лечения рака и туберкулеза. |
| Some types of asset, especially equipment, are stable and not subject to frequent dispositions and replacement. | Некоторые виды активов, особенно оборудование, являются стабильными и не подлежат частому отчуждению и замене. |
| Of great importance to her Government was the situation of children, especially in the northern and western areas of the country. | Для Уганды положение детей имеет огромное значение, особенно в северном и западном районах страны. |
| This is especially the case for country comparisons. | Это особенно касается сравнений между странами. |