| Don't trust all the old women you see especially Russians. | Не верь всем старым женщинам, которых встречаешь на улицах, особенно русским. |
| How people survive, especially without automatic rifles. | Это и помогает людям выжить, особенно без автоматических винтовок. |
| Fought with Nessa about Carl, especially after he moved in. | Спорил с Нессой насчет Карла, особенно после того, как они съехались. |
| And money's no object, especially now. | И вообще, деньги это не проблема, особенно сейчас. |
| Tell no one what I said here, especially not him. | Пожалуйста, о том, что я тебе это сказал, никому не говори, особенно ему, если вдруг он тебя найдет. |
| Well, hairdressers know everything, especially local hair-associated facts. | Ну, парикмахеры знают все, особенно местные связанные с волосами факты. |
| In this case, his insight was especially helpful. | В данном случае его умение входить в суть дела было особенно полезно. |
| We were inseparable, especially after my mom bailed. | Мы были неразлучны, особенно после того, как мама бросила нас. |
| Silicon-based life is physiologically impossible, especially in an oxygen atmosphere. | Жизнь, основанная на кремнии, физически невозможна, особенно в кислородной атмосфере. |
| Companies, especially multinationals, use them to plan, strategize and compete. | Компании, особенно многонациональные, используют эти ресурсы для планирования, разработки стратегий и ведения конкурентной борьбы. |
| An additional question was asked concerning working mothers, especially those working part time. | Был задан дополнительный вопрос относительно работающих матерей, особенно тех из них, кто занят в течение неполного дня. |
| These examples demonstrated the primacy of regional non-proliferation initiatives, especially in cases of rivalries and conflicts. | Эти примеры доказали необходимость приоритетного осуществления региональных инициатив в области нераспространения оружия, особенно в случаях, когда имеют место соперничество и конфликты. |
| Procedural improvements, especially with immigration processing. | Процедурные усовершенствования, особенно в связи с оформлением иммиграционных документов. |
| We imagine others, especially smaller States, will do likewise. | Мы полагаем, что другие, особенно меньшие, государства поступят точно так же. |
| Collaboration was especially important with the UNDCP legal assistance programme. | Особенно большое значение имело сотрудничество с программой МПКНСООН по оказанию помощи в правовых вопросах. |
| This has affected scientific assessments, especially where fleet overcapacity is a problem. | Это отразилось на качестве научных оценок, особенно в тех случаях, когда существует проблема избыточного промыслового флота. |
| Minorities are another especially vulnerable group often needing international action to help protect their rights. | Еще одной особенно уязвимой группой, зачастую нуждающейся в международных действиях для содействия в защите их прав, являются меньшинства. |
| The changing pattern of South-South in especially manufactures reveals certain interesting trends. | Изменяющаяся модель торговли по линии Юг-Юг, особенно в сфере готовой продукции, свидетельствует о некоторых интересных тенденциях. |
| The Australian Government welcomes more information, especially practical examples from other countries. | Правительство Австралии заинтересовано в получении более подробной информации, особенно с примерами практической деятельности, от других стран. |
| Water-related diseases are a major health problem, especially in developing countries. | Передаваемые через воду заболевания представляют собой одну из важнейших проблем здравоохранения, особенно в развивающихся странах. |
| There are potential advantages of programmes, especially regarding impact analysis. | У программ имеются потенциальные преимущества, особенно в том, что касается анализа воздействия. |
| I know it especially, because I have certain gifts. | А я особенно это вижу, потому что у меня есть некие дары. |
| Eyes get puffy in the morning, especially while retaining water. | Ну, ты знаешь, что иногда глаза выглядят опухшими по утрам, особенно если удерживаешь слезы. |
| National capacity-building should be promoted at every level, especially local. | З. Процесс создания национального потенциала необходимо стимулировать на всех уровнях, особенно на местах. |
| UNICEF aims to improve livestock health through vaccination against diseases, especially rinderpest. | Цель деятельности ЮНИСЕФ заключается в улучшении состояния здоровья домашних животных при помощи вакцинации от различных заболеваний, особенно от чумы рогатого скота. |