Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц.
The police focused on the prevention and 1,500 new recruits had been deployed in areas where women were especially vulnerable. Полиция делает упор на превентивные меры, поэтому 1500 новобранцев было направлено в районы, где женщины находятся в особенно уязвимом положении.
This is especially important if the issue cannot be resolved through a complaint to the prison administration. Это особенно важно, если вопрос не может быть решен путем подачи жалобы тюремной администрации.
The definitions proposed by the Rapporteur were satisfactory, especially since they built on the jurisprudence of the Committee. Определения, предложенные Докладчиком, вполне приемлемы, особенно учитывая то обстоятельство, что они базируются на судебной практике Комитета.
Mr. Camara commended Uruguay's recent efforts in the area of enforced disappearances, especially in the light of the country's difficult past. Г-н Камара одобряет недавние усилия Уругвая в области насильственных исчезновений, особенно в свете нелегкого прошлого страны.
LFNKR reported that China's policy of forcible repatriation of refugees from a neighbouring country put them in an extremely vulnerable position especially regarding trafficking. ОССБ сообщила, что в результате проводимой Китаем политики принудительной репатриации беженцев из соседней страны, беженцы оказываются в исключительно уязвимом положении, особенно в плане торговли людьми.
CEDAW expressed deep concern regarding the roles of women and men, especially in rural areas. КЛДЖ выразил глубокую озабоченность по поводу функций, выполняемых женщинами и мужчинами в обществе, особенно в сельских районах.
CEDAW urged the Congo to reduce poverty, especially in rural areas. КЛДЖ настоятельно призвал Конго сокращать масштабы нищеты, особенно в сельских районах.
CoE-Commissioner recommended that Monaco adopt stronger anti-discrimination legislation and analyse the different types of preferential treatment affecting foreigners, especially regarding employment and taxation. Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять более жесткое антидискриминационное законодательство и проанализировать затрагивающие иностранцев различные виды преференциального режима, особенно в вопросах трудоустройства и налогообложения.
Nigeria supports efforts in sharing best practices in the promotion and protection of human rights, especially in the West African sub-region. Нигерия поддерживает усилия по обмену передовым опытом в деле поощрения и защиты прав человека, особенно в западноафриканском субрегионе.
It therefore remains determined to improving the well-being of the citizens, especially the under-privileged, including women and children. Поэтому оно по-прежнему преисполнено решимости добиваться улучшения благополучия граждан, особенно находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин и детей.
According to CONAFE, teenage pregnancies, especially in school settings, are one of the most recurrent problems in some regions. По мнению КОНАФЕ, случаи преждевременной беременности, особенно среди школьниц, представляли собой одну из наиболее часто встречающихся проблем.
HRW stated that the death penalty is problematic especially because the justice system is riddled with corruption. ХРУ отметила, что применение в государстве-участнике смертной казни является проблемой, особенно с учетом того, что судебная система насквозь пронизана коррупцией.
CG noted that migrants, and especially those in an irregular situation, had difficulty accessing the health system. СГ отметила, что мигрантам, особенно с неурегулированным статусом, сложно получить доступ к услугам здравоохранения.
The HR Committee and CESCR were concerned at child labour, especially in the domestic and agricultural sectors. КПЧ и КЭСКП выразили озабоченность в связи с использованием детского труда, особенно в домашнем хозяйстве и в сельскохозяйственном секторе.
The Government recognized early on the important role of transport, especially the road network, in economic and social development. Правительство уже давно признало важную роль транспорта, особенно дорожной сети, в процессе экономического и социального развития.
It mentioned that gender quotas had not yielded the expected results, especially at the local level. Они упомянули о том, что введение гендерных квот не дало желаемого эффекта, особенно на местном уровне.
Therefore, social security is a solution to protect the people, especially the poor. Поэтому социальная помощь - это способ защиты населения, особенно неимущих.
Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает.
The reliance of the regional programme on short-term interventions has been inadequate in this area, especially in the absence of a longer-term strategic plan of engagement. Опора региональной программы на краткосрочные мероприятия в данной области представляется неадекватной, особенно в отсутствие долгосрочного стратегического плана взаимодействия.
These changes are occurring against the backdrop of slow economic growth, especially in non-oil producing countries. Эти перемены происходят на фоне медленного экономического роста, особенно в странах, не являющихся производителями нефти.
UNV responded by preparing guidance for its development partners, especially United Nations system organizations, on the use of volunteers. ДООН отреагировали на это, подготовив руководство для партнеров по развитию, особенно организаций системы Организации Объединенных Наций, по использованию добровольцев.
He reiterated his confidence in continuing the multi-stakeholder approach, especially in drafting the UNCDF strategic framework 2014-2017. Он подтвердил, что верит в дальнейшее применение подхода с многосторонним участием, особенно при разработке проекта стратегической рамочной основы действий ФКРООН на 2014 - 2017 годы.
Delegations commended the results achieved in 2012, especially following the mid-term review of the current strategic plan. Делегации высоко оценили результаты, достигнутые в 2012 году, особенно после среднесрочного обзора текущего стратегического плана.
UNDP stood ready to refine direct budget support and pooled funding guidelines and regulations, especially on risk assessment, once the Board agreed. ПРООН готова, с согласия Совета, уточнить руководящие принципы и положения, касающиеся прямой бюджетной поддержки и объединенного финансирования, особенно в отношении оценки рисков.