| The information also documents instances of arbitrary arrest and detention, especially of disadvantaged people - young, unemployed or self-employed men in particular. | По имеющимся сведениям, имеются случаи произвольного ареста и задержания, особенно находящихся в уязвимом положении лиц, в частности молодежи, безработных или самозанятых лиц. |
| The police focused on the prevention and 1,500 new recruits had been deployed in areas where women were especially vulnerable. | Полиция делает упор на превентивные меры, поэтому 1500 новобранцев было направлено в районы, где женщины находятся в особенно уязвимом положении. |
| This is especially important if the issue cannot be resolved through a complaint to the prison administration. | Это особенно важно, если вопрос не может быть решен путем подачи жалобы тюремной администрации. |
| The definitions proposed by the Rapporteur were satisfactory, especially since they built on the jurisprudence of the Committee. | Определения, предложенные Докладчиком, вполне приемлемы, особенно учитывая то обстоятельство, что они базируются на судебной практике Комитета. |
| Mr. Camara commended Uruguay's recent efforts in the area of enforced disappearances, especially in the light of the country's difficult past. | Г-н Камара одобряет недавние усилия Уругвая в области насильственных исчезновений, особенно в свете нелегкого прошлого страны. |
| LFNKR reported that China's policy of forcible repatriation of refugees from a neighbouring country put them in an extremely vulnerable position especially regarding trafficking. | ОССБ сообщила, что в результате проводимой Китаем политики принудительной репатриации беженцев из соседней страны, беженцы оказываются в исключительно уязвимом положении, особенно в плане торговли людьми. |
| CEDAW expressed deep concern regarding the roles of women and men, especially in rural areas. | КЛДЖ выразил глубокую озабоченность по поводу функций, выполняемых женщинами и мужчинами в обществе, особенно в сельских районах. |
| CEDAW urged the Congo to reduce poverty, especially in rural areas. | КЛДЖ настоятельно призвал Конго сокращать масштабы нищеты, особенно в сельских районах. |
| CoE-Commissioner recommended that Monaco adopt stronger anti-discrimination legislation and analyse the different types of preferential treatment affecting foreigners, especially regarding employment and taxation. | Комиссар СЕ рекомендовал Монако принять более жесткое антидискриминационное законодательство и проанализировать затрагивающие иностранцев различные виды преференциального режима, особенно в вопросах трудоустройства и налогообложения. |
| Nigeria supports efforts in sharing best practices in the promotion and protection of human rights, especially in the West African sub-region. | Нигерия поддерживает усилия по обмену передовым опытом в деле поощрения и защиты прав человека, особенно в западноафриканском субрегионе. |
| It therefore remains determined to improving the well-being of the citizens, especially the under-privileged, including women and children. | Поэтому оно по-прежнему преисполнено решимости добиваться улучшения благополучия граждан, особенно находящихся в неблагоприятном положении, включая женщин и детей. |
| According to CONAFE, teenage pregnancies, especially in school settings, are one of the most recurrent problems in some regions. | По мнению КОНАФЕ, случаи преждевременной беременности, особенно среди школьниц, представляли собой одну из наиболее часто встречающихся проблем. |
| HRW stated that the death penalty is problematic especially because the justice system is riddled with corruption. | ХРУ отметила, что применение в государстве-участнике смертной казни является проблемой, особенно с учетом того, что судебная система насквозь пронизана коррупцией. |
| CG noted that migrants, and especially those in an irregular situation, had difficulty accessing the health system. | СГ отметила, что мигрантам, особенно с неурегулированным статусом, сложно получить доступ к услугам здравоохранения. |
| The HR Committee and CESCR were concerned at child labour, especially in the domestic and agricultural sectors. | КПЧ и КЭСКП выразили озабоченность в связи с использованием детского труда, особенно в домашнем хозяйстве и в сельскохозяйственном секторе. |
| The Government recognized early on the important role of transport, especially the road network, in economic and social development. | Правительство уже давно признало важную роль транспорта, особенно дорожной сети, в процессе экономического и социального развития. |
| It mentioned that gender quotas had not yielded the expected results, especially at the local level. | Они упомянули о том, что введение гендерных квот не дало желаемого эффекта, особенно на местном уровне. |
| Therefore, social security is a solution to protect the people, especially the poor. | Поэтому социальная помощь - это способ защиты населения, особенно неимущих. |
| Long-term institutionalized partnerships with policy and research institutions are critical for UNDP, especially to complement areas where in-house thematic expertise was inadequate. | Большое значение для ПРООН имеют долгосрочные институционализированные партнерские отношения с политическими и исследовательскими учреждениями, особенно когда они могут восполнить пробелы в тех сферах, где своих экспертов не хватает. |
| The reliance of the regional programme on short-term interventions has been inadequate in this area, especially in the absence of a longer-term strategic plan of engagement. | Опора региональной программы на краткосрочные мероприятия в данной области представляется неадекватной, особенно в отсутствие долгосрочного стратегического плана взаимодействия. |
| These changes are occurring against the backdrop of slow economic growth, especially in non-oil producing countries. | Эти перемены происходят на фоне медленного экономического роста, особенно в странах, не являющихся производителями нефти. |
| UNV responded by preparing guidance for its development partners, especially United Nations system organizations, on the use of volunteers. | ДООН отреагировали на это, подготовив руководство для партнеров по развитию, особенно организаций системы Организации Объединенных Наций, по использованию добровольцев. |
| He reiterated his confidence in continuing the multi-stakeholder approach, especially in drafting the UNCDF strategic framework 2014-2017. | Он подтвердил, что верит в дальнейшее применение подхода с многосторонним участием, особенно при разработке проекта стратегической рамочной основы действий ФКРООН на 2014 - 2017 годы. |
| Delegations commended the results achieved in 2012, especially following the mid-term review of the current strategic plan. | Делегации высоко оценили результаты, достигнутые в 2012 году, особенно после среднесрочного обзора текущего стратегического плана. |
| UNDP stood ready to refine direct budget support and pooled funding guidelines and regulations, especially on risk assessment, once the Board agreed. | ПРООН готова, с согласия Совета, уточнить руководящие принципы и положения, касающиеся прямой бюджетной поддержки и объединенного финансирования, особенно в отношении оценки рисков. |