| Road safety actions are most intensive in the industrialized countries, especially Europe. | Наиболее интенсивно действия в области безопасности дорожного движения предпринимаются в промышленно развитых странах, особенно в Европе. |
| Credit cards, especially MasterCard and Visa, are widely accepted. | В стране имеют широкое хождение кредитные карты, особенно «Мастеркард» и «Виза». |
| SMEs, especially from developing countries, are particularly affected. | От такой практики в первую очередь страдают МСП, особенно из развивающихся стран. |
| The Secretariat must improve succession planning, especially since retirements were highly predictable in the Organization. | Секретариат должен улучшить планирование замещения кадров, особенно с учетом того, что выход на пенсию в Организации весьма предсказуем. |
| The enrolment rates seem to be stabilising, especially after 1999. | По всей видимости, показатели охвата образованием стали стабилизироваться, особенно начиная с 1999 года. |
| It was currently developing pilot programmes for women inmates, an especially vulnerable group. | В настоящее время Институт разрабатывает экспериментальные программы для женщин, содержащихся в заключении, которые считаются особенно уязвимой группой. |
| The Ministry of Education has supported various projects increasing equality, especially among ethnic minorities. | Министерство просвещения оказывает поддержку различным проектам, направленным на улучшение положения дел с обеспечением равенства, особенно среди этнических меньшинств. |
| Efforts in disseminating information to citizens, especially rural women, is limited. | Усилия по распространению информации среди граждан, особенно среди женщин, проживающих в сельской местности, носят ограниченный характер. |
| Food aid is especially useful when it is given directly to women. | Продовольственная помощь имеет особенно полезное значение в том случае, если она непосредственно предоставляется женщинам. |
| Spousal employment is a major concern among staff, especially women. | Одной из серьезных проблем, вызывающих обеспокоенность сотрудников, особенно женщин, является трудоустройство супругов. |
| Their knowledge of local institutions, culture and language has proved especially helpful. | Особенно полезным, как показывает опыт, является их знание местных организаций, культуры и языка. |
| Goals were often over-ambitious, especially those involving training programmes. | Зачастую цели являлись слишком далеко идущими, особенно в отношении учебных программ. |
| Standards were useless unless applied, especially in developing countries. | Нормы бесполезны, если не обеспечивается их применение, особенно в развивающихся странах. |
| This assesses compliance and impact created by various actors and interventions especially on women. | Группа оценивает осуществление этих платформ различными участниками и в ходе разных мероприятий, а также влияние, оказываемое ими, особенно на женщин. |
| Liechtenstein therefore maintains especially close relationships with Switzerland and Austria. | В этой связи Лихтенштейн поддерживает особенно тесные отношения со Швейцарией и Австрией. |
| Continues developing gender indicators and statistics, especially in education, violence against women, wage differences. | Продолжается разработка гендерных индикаторов и статистических данных, особенно по вопросам образования, насилия в отношении женщин, разницы в оплате труда. |
| Associations working for women's rights and education or combating illiteracy are especially active. | Особенно активно действуют общественные организации, занимающиеся поощрением прав женщин, права на образование или борьбой с неграмотностью. |
| They are especially vulnerable to environmental degradation. | Они оказываются особенно уязвимыми в случае деградации окружающей среды. |
| This is especially true for environmental management approaches and non-chemical based vector control interventions. | Это особенно справедливо для подходов, основанных на управлении природопользованием и для не связанных с применением химических веществ мероприятий по борьбе с переносчиками. |
| Reduced household consumption is likely to increase malnutrition, especially among children. | Существует вероятность того, что сокращение потребления в домашних хозяйствах обострит проблему недоедания, особенно среди детей. |
| Soil quality directly affects yields, especially in developing countries where poor farmers cannot afford mineral fertilizers. | На урожайность непосредственное влияние оказывает качество почв, особенно в развивающихся странах, в которых бедным фермерам использование минеральных удобрений не по карману. |
| Several municipalities made significant progress in implementing development projects for returnees, especially in minority and ethnically mixed villages. | Некоторые муниципалитеты добились существенного прогресса в осуществлении проектов развития для возвращенцев, особенно в деревнях, где проживают представители меньшинств, и в этнически смешанных деревнях. |
| Further losses followed as domestic demand fell, especially in construction. | Падение внутреннего спроса, особенно в строительной отрасли, привело к дальнейшему уменьшению занятости. |
| We must invest in people, especially women and youth. | Мы должны их вкладывать в людей, особенно в женщин и молодежь. |
| Youth unemployment was at an all-time high, especially among indigenous people. | Уровень безработицы среди молодежи, особенно среди коренных народов, всегда был на высоком уровне. |