Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения.
Need to further address common approaches to risk management and monitoring especially in vulnerable and fragile situations. Необходимо продолжить поиск общих подходов к управлению рисками и наблюдению, особенно в ситуациях, связанных с уязвимостью и нестабильностью.
Managing such processes is challenging everywhere but especially in countries that are struggling with development. Регулирование таких процессов является сложной задачей во всем мире, но особенно в странах, которые сталкиваются с проблемами в области развития.
Aid for trade could be important in addressing the supply-side constraints faced by developing countries, especially least developed countries. Важную роль в устранении узких мест в сфере предложения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны, могла бы сыграть помощь в торговле.
Stronger incentives to encourage young people, especially boys, to continue through the tertiary level are required. Необходимы более веские стимулы для поощрения молодых людей, особенно мальчиков, продолжать свое развитие на уровне высшего образования.
This applies especially to those countries that are highly exposed to international capital markets and run large external imbalances financed by short-term external capital flows. Это особенно касается тех стран, которые в большой степени зависят от международных рынков капитала и осуществляют финансирование значительного дефицита платежного баланса за счет краткосрочного притока внешних капиталов.
ODA will remain an important source for financing the transition, especially in least developed and other low-income countries. ОПР останется важным источником финансирования перехода особенно в наименее развитых и других странах с низким уровнем дохода.
For traditional and religious reasons, using contraceptives is not popular, especially among the rural population. В силу устоявшихся традиций и религиозных верований контрацепция популярностью не пользуется, особенно среди сельского населения.
Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними.
It should reflect the concerns of all key development cooperation actors, especially those with limited access to global policy dialogue and citizens' voices. Оно должно отражать озабоченности всех основных участников сотрудничества в целях развития, особенно тех, кто располагает лишь ограниченным доступом к глобальному политическому диалогу и мнениям граждан.
The main focus should be on capacity-building and inclusiveness, especially at the local level. Основное внимание следует уделять вопросам укрепления потенциала и обеспечения всеохватности, особенно на местном уровне.
The latter solution seems to have been used especially in cases of migrants who are intercepted at sea in boats heading for Australia. Как представляется, последнее решение особенно использовалось в отношении мигрантов, которые были перехвачены в море, когда они направлялись в Австралию по морю.
Special attention should be paid to children and young people in vulnerable situations, especially those from socially disadvantaged or migration backgrounds. Особое внимание следует уделять детям и молодежи, которые находятся в уязвимом положении, особенно из среды социально незащищенных слоев населения или мигрантов.
Appropriate accommodation for child victims, especially child victims of trafficking, is unavailable mainly owing to budgetary constraints. Ь) нехваткой соответствующих мест для размещения детей-жертв, особенно детей-жертв контрабандной перевозки, которая в основном обусловлена бюджетными ограничениями.
Delegations were pleased with the higher number of decentralized evaluations conducted by country offices in 2013, especially in Africa. Делегации с удовлетворением отметили возросшее количество децентрализованных оценок, проведенных страновыми отделениям в 2013 году, особенно в Африке.
Another delegation cautioned against efforts to intensify ICDP intergovernmental discussions on problematic issues, especially in regional conferences. Одна из делегаций предостерегла от чрезмерной активизации межправительственных обсуждений проблемных вопросов МКНР, особенно на региональных конференциях.
They encouraged UNDP to take steps to continue to reduce the number of outstanding audit recommendations, especially regarding bank reconciliation processes. Они рекомендовали ПРООН продолжать принимать меры по сокращению количества невыполненных рекомендаций ревизоров, особенно в отношении согласования банковских отчетов.
Decentralized evaluations should be designed for learning, and should help improve UNDP performance, especially at the country level. Децентрализованные оценки призваны служить цели изучения ситуации, и должны способствовать повышению эффективности работы ПРООН особенно на страновом уровне.
National systems, especially the leadership and evidence-based approaches needed to implement the UNFPA mandate, are not readily available in many countries. Во многих странах отсутствуют национальные системы, особенно структуры руководства и основанные на фактическом материале подходы, необходимые для реализации мандата ЮНФПА.
Increasing the number of female teachers, especially at the secondary and post-secondary levels, is also important. Также большое значение имеет увеличение числа учителей-женщин, особенно на уровне среднего и последующего образования.
Cross-sectoral collaboration, across government and involving other stakeholders, especially women's organizations, is needed to strengthen coordinated action on gender equality. Для укрепления координации деятельности по обеспечению гендерного равенства нужно наладить межсекторальное сотрудничество как в рамках правительства, так и с другими заинтересованными сторонами, особенно с женскими организациями.
Efforts to promote women's access to energy, especially renewable energy and charcoal, were also reported, to a lesser degree. Сообщалось также, хотя и в меньшей степени, об усилиях по расширению доступа женщин к энергоресурсам, особенно возобновляемым источникам энергии и древесному углю.
This is especially true in cases of International surrogacy. Сказанное особенно справедливо в случаях международного суррогатного материнства.
Complications from childbirth, especially blood loss, need to be prevented and treated. Необходимо предупреждать осложнения при родах, особенно кровопотерю, и проводить соответствующее лечение.
Mental health is of growing concern among women, especially adolescent girls. Все большую обеспокоенность вызывает психическое здоровье женщин, особенно девочек-подростков.