| He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. | Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения. |
| Need to further address common approaches to risk management and monitoring especially in vulnerable and fragile situations. | Необходимо продолжить поиск общих подходов к управлению рисками и наблюдению, особенно в ситуациях, связанных с уязвимостью и нестабильностью. |
| Managing such processes is challenging everywhere but especially in countries that are struggling with development. | Регулирование таких процессов является сложной задачей во всем мире, но особенно в странах, которые сталкиваются с проблемами в области развития. |
| Aid for trade could be important in addressing the supply-side constraints faced by developing countries, especially least developed countries. | Важную роль в устранении узких мест в сфере предложения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны, могла бы сыграть помощь в торговле. |
| Stronger incentives to encourage young people, especially boys, to continue through the tertiary level are required. | Необходимы более веские стимулы для поощрения молодых людей, особенно мальчиков, продолжать свое развитие на уровне высшего образования. |
| This applies especially to those countries that are highly exposed to international capital markets and run large external imbalances financed by short-term external capital flows. | Это особенно касается тех стран, которые в большой степени зависят от международных рынков капитала и осуществляют финансирование значительного дефицита платежного баланса за счет краткосрочного притока внешних капиталов. |
| ODA will remain an important source for financing the transition, especially in least developed and other low-income countries. | ОПР останется важным источником финансирования перехода особенно в наименее развитых и других странах с низким уровнем дохода. |
| For traditional and religious reasons, using contraceptives is not popular, especially among the rural population. | В силу устоявшихся традиций и религиозных верований контрацепция популярностью не пользуется, особенно среди сельского населения. |
| Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. | Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. |
| It should reflect the concerns of all key development cooperation actors, especially those with limited access to global policy dialogue and citizens' voices. | Оно должно отражать озабоченности всех основных участников сотрудничества в целях развития, особенно тех, кто располагает лишь ограниченным доступом к глобальному политическому диалогу и мнениям граждан. |
| The main focus should be on capacity-building and inclusiveness, especially at the local level. | Основное внимание следует уделять вопросам укрепления потенциала и обеспечения всеохватности, особенно на местном уровне. |
| The latter solution seems to have been used especially in cases of migrants who are intercepted at sea in boats heading for Australia. | Как представляется, последнее решение особенно использовалось в отношении мигрантов, которые были перехвачены в море, когда они направлялись в Австралию по морю. |
| Special attention should be paid to children and young people in vulnerable situations, especially those from socially disadvantaged or migration backgrounds. | Особое внимание следует уделять детям и молодежи, которые находятся в уязвимом положении, особенно из среды социально незащищенных слоев населения или мигрантов. |
| Appropriate accommodation for child victims, especially child victims of trafficking, is unavailable mainly owing to budgetary constraints. | Ь) нехваткой соответствующих мест для размещения детей-жертв, особенно детей-жертв контрабандной перевозки, которая в основном обусловлена бюджетными ограничениями. |
| Delegations were pleased with the higher number of decentralized evaluations conducted by country offices in 2013, especially in Africa. | Делегации с удовлетворением отметили возросшее количество децентрализованных оценок, проведенных страновыми отделениям в 2013 году, особенно в Африке. |
| Another delegation cautioned against efforts to intensify ICDP intergovernmental discussions on problematic issues, especially in regional conferences. | Одна из делегаций предостерегла от чрезмерной активизации межправительственных обсуждений проблемных вопросов МКНР, особенно на региональных конференциях. |
| They encouraged UNDP to take steps to continue to reduce the number of outstanding audit recommendations, especially regarding bank reconciliation processes. | Они рекомендовали ПРООН продолжать принимать меры по сокращению количества невыполненных рекомендаций ревизоров, особенно в отношении согласования банковских отчетов. |
| Decentralized evaluations should be designed for learning, and should help improve UNDP performance, especially at the country level. | Децентрализованные оценки призваны служить цели изучения ситуации, и должны способствовать повышению эффективности работы ПРООН особенно на страновом уровне. |
| National systems, especially the leadership and evidence-based approaches needed to implement the UNFPA mandate, are not readily available in many countries. | Во многих странах отсутствуют национальные системы, особенно структуры руководства и основанные на фактическом материале подходы, необходимые для реализации мандата ЮНФПА. |
| Increasing the number of female teachers, especially at the secondary and post-secondary levels, is also important. | Также большое значение имеет увеличение числа учителей-женщин, особенно на уровне среднего и последующего образования. |
| Cross-sectoral collaboration, across government and involving other stakeholders, especially women's organizations, is needed to strengthen coordinated action on gender equality. | Для укрепления координации деятельности по обеспечению гендерного равенства нужно наладить межсекторальное сотрудничество как в рамках правительства, так и с другими заинтересованными сторонами, особенно с женскими организациями. |
| Efforts to promote women's access to energy, especially renewable energy and charcoal, were also reported, to a lesser degree. | Сообщалось также, хотя и в меньшей степени, об усилиях по расширению доступа женщин к энергоресурсам, особенно возобновляемым источникам энергии и древесному углю. |
| This is especially true in cases of International surrogacy. | Сказанное особенно справедливо в случаях международного суррогатного материнства. |
| Complications from childbirth, especially blood loss, need to be prevented and treated. | Необходимо предупреждать осложнения при родах, особенно кровопотерю, и проводить соответствующее лечение. |
| Mental health is of growing concern among women, especially adolescent girls. | Все большую обеспокоенность вызывает психическое здоровье женщин, особенно девочек-подростков. |