He emphasized the UNFPA focus on poverty and exclusion, especially most vulnerable populations. |
Он подчеркнул, что ЮНФПА делает упор на нищете и социальной изоляции, особенно в отношении наиболее уязвимых групп населения. |
Need to further address common approaches to risk management and monitoring especially in vulnerable and fragile situations. |
Необходимо продолжить поиск общих подходов к управлению рисками и наблюдению, особенно в ситуациях, связанных с уязвимостью и нестабильностью. |
Managing such processes is challenging everywhere but especially in countries that are struggling with development. |
Регулирование таких процессов является сложной задачей во всем мире, но особенно в странах, которые сталкиваются с проблемами в области развития. |
Aid for trade could be important in addressing the supply-side constraints faced by developing countries, especially least developed countries. |
Важную роль в устранении узких мест в сфере предложения, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, и особенно наименее развитые страны, могла бы сыграть помощь в торговле. |
Stronger incentives to encourage young people, especially boys, to continue through the tertiary level are required. |
Необходимы более веские стимулы для поощрения молодых людей, особенно мальчиков, продолжать свое развитие на уровне высшего образования. |
This applies especially to those countries that are highly exposed to international capital markets and run large external imbalances financed by short-term external capital flows. |
Это особенно касается тех стран, которые в большой степени зависят от международных рынков капитала и осуществляют финансирование значительного дефицита платежного баланса за счет краткосрочного притока внешних капиталов. |
ODA will remain an important source for financing the transition, especially in least developed and other low-income countries. |
ОПР останется важным источником финансирования перехода особенно в наименее развитых и других странах с низким уровнем дохода. |
For traditional and religious reasons, using contraceptives is not popular, especially among the rural population. |
В силу устоявшихся традиций и религиозных верований контрацепция популярностью не пользуется, особенно среди сельского населения. |
Development cooperation should benefit all stakeholders, especially the poor and most vulnerable, within and among countries. |
Сотрудничество в целях развития должно осуществляться в интересах всех заинтересованных сторон, особенно бедных и наиболее уязвимых групп, как внутри стран, так и между ними. |
It should reflect the concerns of all key development cooperation actors, especially those with limited access to global policy dialogue and citizens' voices. |
Оно должно отражать озабоченности всех основных участников сотрудничества в целях развития, особенно тех, кто располагает лишь ограниченным доступом к глобальному политическому диалогу и мнениям граждан. |
The main focus should be on capacity-building and inclusiveness, especially at the local level. |
Основное внимание следует уделять вопросам укрепления потенциала и обеспечения всеохватности, особенно на местном уровне. |
The latter solution seems to have been used especially in cases of migrants who are intercepted at sea in boats heading for Australia. |
Как представляется, последнее решение особенно использовалось в отношении мигрантов, которые были перехвачены в море, когда они направлялись в Австралию по морю. |
Special attention should be paid to children and young people in vulnerable situations, especially those from socially disadvantaged or migration backgrounds. |
Особое внимание следует уделять детям и молодежи, которые находятся в уязвимом положении, особенно из среды социально незащищенных слоев населения или мигрантов. |
Appropriate accommodation for child victims, especially child victims of trafficking, is unavailable mainly owing to budgetary constraints. |
Ь) нехваткой соответствующих мест для размещения детей-жертв, особенно детей-жертв контрабандной перевозки, которая в основном обусловлена бюджетными ограничениями. |
Delegations were pleased with the higher number of decentralized evaluations conducted by country offices in 2013, especially in Africa. |
Делегации с удовлетворением отметили возросшее количество децентрализованных оценок, проведенных страновыми отделениям в 2013 году, особенно в Африке. |
Another delegation cautioned against efforts to intensify ICDP intergovernmental discussions on problematic issues, especially in regional conferences. |
Одна из делегаций предостерегла от чрезмерной активизации межправительственных обсуждений проблемных вопросов МКНР, особенно на региональных конференциях. |
They encouraged UNDP to take steps to continue to reduce the number of outstanding audit recommendations, especially regarding bank reconciliation processes. |
Они рекомендовали ПРООН продолжать принимать меры по сокращению количества невыполненных рекомендаций ревизоров, особенно в отношении согласования банковских отчетов. |
Decentralized evaluations should be designed for learning, and should help improve UNDP performance, especially at the country level. |
Децентрализованные оценки призваны служить цели изучения ситуации, и должны способствовать повышению эффективности работы ПРООН особенно на страновом уровне. |
National systems, especially the leadership and evidence-based approaches needed to implement the UNFPA mandate, are not readily available in many countries. |
Во многих странах отсутствуют национальные системы, особенно структуры руководства и основанные на фактическом материале подходы, необходимые для реализации мандата ЮНФПА. |
Increasing the number of female teachers, especially at the secondary and post-secondary levels, is also important. |
Также большое значение имеет увеличение числа учителей-женщин, особенно на уровне среднего и последующего образования. |
Cross-sectoral collaboration, across government and involving other stakeholders, especially women's organizations, is needed to strengthen coordinated action on gender equality. |
Для укрепления координации деятельности по обеспечению гендерного равенства нужно наладить межсекторальное сотрудничество как в рамках правительства, так и с другими заинтересованными сторонами, особенно с женскими организациями. |
Efforts to promote women's access to energy, especially renewable energy and charcoal, were also reported, to a lesser degree. |
Сообщалось также, хотя и в меньшей степени, об усилиях по расширению доступа женщин к энергоресурсам, особенно возобновляемым источникам энергии и древесному углю. |
This is especially true in cases of International surrogacy. |
Сказанное особенно справедливо в случаях международного суррогатного материнства. |
Complications from childbirth, especially blood loss, need to be prevented and treated. |
Необходимо предупреждать осложнения при родах, особенно кровопотерю, и проводить соответствующее лечение. |
Mental health is of growing concern among women, especially adolescent girls. |
Все большую обеспокоенность вызывает психическое здоровье женщин, особенно девочек-подростков. |