This problem is exacerbated by a growing reliance on agricultural chemicals, especially pesticides. |
Эта проблема усиливается в результате все более широкого применения сельскохозяйственных химикатов и особенно пестицидов. |
A number of other issues were identified as especially relevant to human rights and the elimination of poverty. |
Был определен целый ряд других вопросов, которые особенно тесно связаны с вопросами прав человека и ликвидации нищеты. |
Several participants stressed the importance of the principle of the progressive realization of certain rights, especially economic, social and cultural rights. |
Ряд участников подчеркнули важность принципа последовательного осуществления определенных прав, особенно экономических, социальных и культурных прав. |
Attention was drawn to the effects of socio-economic and political crises in Western Africa, especially to the problems facing displaced and refugee women and children. |
Было обращено внимание на последствия социально-экономических и политических кризисов в Западной Африке, особенно на проблемы, с которыми сталкиваются перемещенные лица и женщины и дети, относящиеся к беженцам. |
The major barrier to enforcement of arms embargoes is the lack of political will, especially among the major producers and exporters of arms. |
Главным препятствием в деле обеспечения соблюдения оружейных эмбарго является отсутствие политической воли, особенно у основных производителей и экспортеров оружия. |
Arms embargoes are an important tool for preventing human rights violations committed with small arms, especially during armed conflict. |
Оружейные эмбарго выступают в качестве важного средства предотвращения нарушений прав человека, совершаемых с применением стрелкового оружия, особенно во время вооруженных конфликтов. |
It is likely to be especially difficult for a monitoring mechanism to determine the precise scope of application of a general reservation. |
По всей видимости, договорному механизму будет особенно трудно определить точную сферу применения оговорки общего характера. |
We are especially concerned that the World Trade Organization has listed Education as one of the 12 tradable service sectors. |
Мы особенно обеспокоены тем, что Всемирная торговая организация включила образование в перечень 12 секторов торговли услугами. |
The growing and highly heterogeneous informal sector, especially in developing countries, is another issue that needs to be addressed adequately. |
Еще одним вопросом, который должен быть надлежащим образом рассмотрен, является расширение неформального сектора, особенно в развивающихся странах, и его крайне разнородный характер. |
Education empowers young people, especially girls, to be better able to serve their own needs and contribute to their communities. |
Образование дает молодежи, особенно девочкам, возможность более эффективно удовлетворять свои собственные потребности и способствовать развитию их общин. |
The monitoring of gender mainstreaming in project implementation is a major challenge, especially at the level of specific impacts. |
Обеспечить контроль за учетом гендерных факторов при осуществлении проектов - это сложная задача, особенно, когда речь идет о конкретных результатах. |
That nonchalant attitude makes it especially difficult to address the problems associated with trafficking. |
Подобное беспечное отношение делает решение проблем, связанных с торговлей людьми, особенно сложным. |
It is estimated that over 4 million persons, especially women and children, are trafficked each year across international borders. |
По оценкам, ежегодно через международные границы незаконным образом перевозятся 4 миллиона человек, особенно женщин и детей. |
Many new or revised national policies or action plans included enhanced monitoring mechanisms, especially since 2000. |
Многие новые или пересмотренные национальные стратегии или планы действий включают меры по усилению механизмов мониторинга, особенно после 2000 года. |
Women's access to and control of land, especially agricultural land, remains a challenge in many countries. |
Доступ женщин к земле и контроль над ней, особенно к сельскохозяйственным угодьям, остается одной из проблем во многих странах. |
Distance learning programmes were especially attractive to women with family commitments who were unable or reluctant to leave home. |
Программы дистанционного обучения являются особенно привлекательными для семейных женщин, которые не имеют возможности или не желают выходить из дома. |
Some industrialized countries noted increased abortion rates, especially among young women, while in others rates were stable. |
Некоторые промышленно развитые страны отметили увеличение числа абортов, особенно среди молодых женщин, а в других странах показатели сохранились на стабильном уровне. |
Ecuador and Egypt both reported extremely low numbers of people with public or private insurance, especially poor women. |
Эквадор и Египет сообщили о чрезвычайно низком числе людей, особенно неимущих женщин, имеющих государственную или частную страховку. |
A number of countries provide legal aid, especially in criminal proceedings. |
В целом ряде стран обеспечивается оказание юридической помощи, особенно в рамках уголовных процессов. |
Reform of constitutions and bills of rights especially is necessary to ensure full compliance with the Convention. |
Для обеспечения полного соблюдения Конвенции особенно необходима реформа конституций и биллей о правах. |
All policies related to the critical areas of concern, especially those regarding socio-economic development, should integrate the perspectives and knowledge of indigenous women. |
В рамках всех стратегий, связанных с важнейшими областями, вызывающими озабоченность, особенно областями, имеющими отношение к социально-экономическому развитию, следует учитывать перспективы и знания представительниц коренных народов. |
Some countries will focus on eradicating illiteracy among women, especially in rural areas. |
Некоторые страны сосредоточат свое внимание на ликвидации неграмотности среди женщин, особенно в сельских районах. |
Trafficking in women, especially young girls, is possibly the fastest-growing type of organized crime. |
Наиболее стремительно развивающимся направлением деятельности организованной преступности является, пожалуй, торговля женщинами и особенно девочками. |
Resource gaps are especially large in poor countries, and the least developed countries almost entirely depend on donor assistance. |
Нехватка ресурсов особенно велика в малоимущих странах, и наименее развитые страны почти полностью зависят от помощи доноров. |
Population distribution continues to be a concern for many countries, especially in the less developed regions. |
Распределение населения по-прежнему вызывает обеспокоенность у многих стран, особенно в менее развитых регионах. |