| Free contraceptives and free counselling were available at special facilities that offered advice on family planning especially to young people. | Бесплатные противозачаточные средства и бесплатные консультативные услуги предоставляются в специальных центрах, предлагающих рекомендации по вопросам планирования семьи, особенно для молодежи. |
| This forces drop-out from schools, especially of girl children. | Все это приводит к тому, что дети, особенно девочки, вынуждены бросать учебу109. |
| This increase in violence has continued into 2008, especially in the southern provinces. | Такой рост насилия продолжился и в 2008 году, особенно в южных провинциях. |
| Their participation is especially valuable as we enter the critical final stage of our efforts for the independence of East Timor. | Их участие особенно ценно, поскольку мы вступаем в решающий, заключительный этап наших усилий по обеспечению перехода Восточного Тимора к независимости. |
| There should be no further unnecessary loss of life, especially of civilians. | Нельзя допустить дальнейшей бессмысленной гибели людей, особенно гражданских лиц. |
| There is still much room for improvement at all levels of cooperation generally, especially in regard to the Republika Srpska military. | Есть еще большие возможности для улучшений на всех уровнях сотрудничества в целом, особенно в отношении военнослужащих Республики Сербской. |
| It also tracks developments and reforms in domestic criminal justice systems, especially war crimes cases conducted by national authorities in the region. | Она также следит за изменениями и реформами во внутренних системах уголовного правосудия, особенно в отношении дел о военных преступлениях, возбуждаемых национальными органами власти в регионе. |
| We are especially grateful to the Centre's Director for the efficient work that he has been doing. | Мы особенно благодарны директору центра за его эффективную работу. |
| The process is advancing, especially in the case of unexploded remnants of war and anti-vehicle mines. | Происходит поступательное развертывание процесса, особенно в случае неразорвавшихся пережитков войны и противотранспортных мин. |
| This is an apt assessment, especially at this moment. | И это справедливая оценка, особенно в данный момент. |
| His delegation was especially concerned about the non-payment of assessments for the international tribunals. | Его делегация особенно обеспокоена по поводу невыплаты начисленных взносов в международные трибуналы. |
| In general, countries of the region encounter harsh weather conditions, especially during the summer season. | В целом в странах региона преобладают неблагоприятные погодные условия, особенно в летнее время. |
| It is believed that that consideration is especially relevant for the United Nations in view of its budgeting and appropriation process. | Считается, что это соображение особенно актуально для Организации Объединенных Наций в свете действующего в ней процесса составления бюджета и выделения ассигнований. |
| It notes the importance of reaching trade agreements with other economies in transition and third parties, especially the European Union. | Отмечается важность заключения торговых соглашений с другими странами с переходной экономикой и третьими сторонами, особенно Европейским союзом. |
| The commercialization of TK required capacity building and training at different levels in developing countries, especially in the LDCs. | Коммерциализация ТЗ требует укрепление потенциала и обучения кадров на самых разных уровнях в развивающихся странах, особенно в НРС. |
| Renewable energies may help in addressing shortages of electricity, especially in rural areas. | Решению проблемы нехватки электроэнергии, особенно в сельских районах, может способствовать использование возобновляемых источников энергии. |
| Support should be given to energy services companies, especially SMEs in developing countries, including through the creation of local venture funds. | Компаниям, занимающимся оказанием энергоуслуг, особенно МСП в развивающихся странах, должна оказываться поддержка, в том числе путем создания местных венчурных фондов. |
| Violence against children is reportedly on the increase, especially in rural ethnic minority areas. | По имеющимся сведениям, усилилось насилие в отношении детей, особенно в сельских районах проживания этнических меньшинств. |
| The second basic aspect related to the process of clarification of cases, especially those that were transmitted more than 10 years ago. | Второй основной аспект касается процесса расследования дел, особенно тех, по которым сообщения поступили свыше 10 лет назад. |
| This is especially important for frozen food temperatures, where the destructive test is very time-consuming. | Это имеет особенно важное значение в случае измерения температуры замороженных пищевых продуктов, когда использование разрушающего метода проверки требует очень больших затрат времени. |
| The city looks especially beautiful during spring and autumn. | Особенно красиво город выглядит весной и осенью. |
| Protecting the privacy of the very young is especially important. | Защита приватности очень молодых - особенно важная задача. |
| This product is considered hazardous to health by some people: it can irritate especially those suffering from respiratory disorders. | Этот продукт считается опасным для здоровья некоторых людей: это может вызвать раздражение особенно страдают от респираторных заболеваний. |
| The site occupies an area of 1,000 hectares that are especially rich in fauna and flora. | Это место покрывает зону площадью в 1000 гектаров, которая особенно богата фауной и флорой. |
| In childhood zocken, especially the boys often whole days of PC games, Game Boys or on TV. | Zocken В детстве, особенно мальчики нередко целые дни игр для ПК, игра мальчиков или по телевизору. |