Free contraceptives and free counselling were available at special facilities that offered advice on family planning especially to young people. |
Бесплатные противозачаточные средства и бесплатные консультативные услуги предоставляются в специальных центрах, предлагающих рекомендации по вопросам планирования семьи, особенно для молодежи. |
This forces drop-out from schools, especially of girl children. |
Все это приводит к тому, что дети, особенно девочки, вынуждены бросать учебу109. |
This increase in violence has continued into 2008, especially in the southern provinces. |
Такой рост насилия продолжился и в 2008 году, особенно в южных провинциях. |
Their participation is especially valuable as we enter the critical final stage of our efforts for the independence of East Timor. |
Их участие особенно ценно, поскольку мы вступаем в решающий, заключительный этап наших усилий по обеспечению перехода Восточного Тимора к независимости. |
There should be no further unnecessary loss of life, especially of civilians. |
Нельзя допустить дальнейшей бессмысленной гибели людей, особенно гражданских лиц. |
There is still much room for improvement at all levels of cooperation generally, especially in regard to the Republika Srpska military. |
Есть еще большие возможности для улучшений на всех уровнях сотрудничества в целом, особенно в отношении военнослужащих Республики Сербской. |
It also tracks developments and reforms in domestic criminal justice systems, especially war crimes cases conducted by national authorities in the region. |
Она также следит за изменениями и реформами во внутренних системах уголовного правосудия, особенно в отношении дел о военных преступлениях, возбуждаемых национальными органами власти в регионе. |
We are especially grateful to the Centre's Director for the efficient work that he has been doing. |
Мы особенно благодарны директору центра за его эффективную работу. |
The process is advancing, especially in the case of unexploded remnants of war and anti-vehicle mines. |
Происходит поступательное развертывание процесса, особенно в случае неразорвавшихся пережитков войны и противотранспортных мин. |
This is an apt assessment, especially at this moment. |
И это справедливая оценка, особенно в данный момент. |
His delegation was especially concerned about the non-payment of assessments for the international tribunals. |
Его делегация особенно обеспокоена по поводу невыплаты начисленных взносов в международные трибуналы. |
In general, countries of the region encounter harsh weather conditions, especially during the summer season. |
В целом в странах региона преобладают неблагоприятные погодные условия, особенно в летнее время. |
It is believed that that consideration is especially relevant for the United Nations in view of its budgeting and appropriation process. |
Считается, что это соображение особенно актуально для Организации Объединенных Наций в свете действующего в ней процесса составления бюджета и выделения ассигнований. |
It notes the importance of reaching trade agreements with other economies in transition and third parties, especially the European Union. |
Отмечается важность заключения торговых соглашений с другими странами с переходной экономикой и третьими сторонами, особенно Европейским союзом. |
The commercialization of TK required capacity building and training at different levels in developing countries, especially in the LDCs. |
Коммерциализация ТЗ требует укрепление потенциала и обучения кадров на самых разных уровнях в развивающихся странах, особенно в НРС. |
Renewable energies may help in addressing shortages of electricity, especially in rural areas. |
Решению проблемы нехватки электроэнергии, особенно в сельских районах, может способствовать использование возобновляемых источников энергии. |
Support should be given to energy services companies, especially SMEs in developing countries, including through the creation of local venture funds. |
Компаниям, занимающимся оказанием энергоуслуг, особенно МСП в развивающихся странах, должна оказываться поддержка, в том числе путем создания местных венчурных фондов. |
Violence against children is reportedly on the increase, especially in rural ethnic minority areas. |
По имеющимся сведениям, усилилось насилие в отношении детей, особенно в сельских районах проживания этнических меньшинств. |
The second basic aspect related to the process of clarification of cases, especially those that were transmitted more than 10 years ago. |
Второй основной аспект касается процесса расследования дел, особенно тех, по которым сообщения поступили свыше 10 лет назад. |
This is especially important for frozen food temperatures, where the destructive test is very time-consuming. |
Это имеет особенно важное значение в случае измерения температуры замороженных пищевых продуктов, когда использование разрушающего метода проверки требует очень больших затрат времени. |
The city looks especially beautiful during spring and autumn. |
Особенно красиво город выглядит весной и осенью. |
Protecting the privacy of the very young is especially important. |
Защита приватности очень молодых - особенно важная задача. |
This product is considered hazardous to health by some people: it can irritate especially those suffering from respiratory disorders. |
Этот продукт считается опасным для здоровья некоторых людей: это может вызвать раздражение особенно страдают от респираторных заболеваний. |
The site occupies an area of 1,000 hectares that are especially rich in fauna and flora. |
Это место покрывает зону площадью в 1000 гектаров, которая особенно богата фауной и флорой. |
In childhood zocken, especially the boys often whole days of PC games, Game Boys or on TV. |
Zocken В детстве, особенно мальчики нередко целые дни игр для ПК, игра мальчиков или по телевизору. |