| Nablus was especially hard hit, especially in its old city, which contained many buildings of cultural, religious and historic significance. | Особенно серьезно пострадал Наблус, главным образом старый город, где находятся здания важного культурного, религиозного и исторического значения. |
| This assistance should extend to rural Liberians, especially those near concessions that especially lack these basic services. | Такой помощью следует охватить либерийцев, проживающих в сельской местности, прежде всего близ концессий, где особенно не хватает этих базовых услуг. |
| Progress on Paris Declaration targets for aid effectiveness (especially by providers) needs to accelerate dramatically, especially in fragile States. | Необходимо, прежде всего в экономически слабых государствах, резко повысить темпы продвижения вперед в деле достижения целевых показателей эффективности помощи, установленных в Парижской декларации (это особенно касается доноров). |
| That is especially true for Haiti, where conditions are especially grim. | Это особенно касается Гаити, где положение крайне тяжелое. |
| Women were considered especially vulnerable, especially those heading households, as their capacity to deal with unstable food prices was generally lower; they also often faced the risk of violence, especially in times of food insecurity. | В особо уязвимом положении находятся женщины, прежде всего те, кто является главой семьи, поскольку, как правило, им труднее приспособиться к росту цен на продовольствие; они также зачастую сталкиваются с угрозой насилия, особенно в условиях отсутствия продовольственной безопасности. |
| Greater inter-regional cooperation especially at the institutional levels for cross-cultural and regional dialogue. | Необходимо укреплять межрегиональное сотрудничество, особенно на институциональном уровне, в интересах межкультурного и межрегионального диалога. |
| We also recognize the various challenges posed, especially to States emerging from conflict. | Мы также признаем различные возникающие при этом проблемы, особенно для государств, в которых завершились конфликты. |
| Both donors and demining organizations are naturally conservative - especially regarding safety. | 4.7 Как доноры, так и организации по разминированию проявляют весьма естественную сдержанность, особенно в отношении безопасности. |
| This is especially true if the system is market-driven. | Это имеет место особенно в тех случаях, когда деятельность этой системы определяется рыночными факторами. |
| We especially applaud the decision to convene a high-level meeting on development cooperation every two years. | Мы особенно приветствуем принятое решение о том, чтобы каждые два года проводить совещание высокого уровня по сотрудничеству в целях развития. |
| Security presence and patrols have been bolstered especially in sensitive areas. | Увеличилось количество сотрудников и патрулей сил безопасности, особенно в наиболее уязвимых местах. |
| Preparing for this transition involved complex planning, especially in logistics and security. | Подготовка этого перехода была сопряжена со сложным процессом планирования, особенно в вопросах материально-технического обеспечения и безопасности. |
| This is especially true for those NWS with large stocks. | Это особенно справедливо в случае тех ГОЯО, которые имеют крупные запасы. |
| Interventions in that area should target women and especially girls. | Меры вмешательства в эту сферу должны быть направлены на улучшение положения женщин и особенно девочек. |
| Prevention is paramount, especially since no cure exists for this disease. | Профилактика имеет первостепенное значение, особенно потому, что способов лечения этой болезни не существует. |
| They particularly welcomed initial achievements, especially weapons surrenders. | Они, в частности, приветствовали первые достижения, особенно сдачу оружия. |
| Severe difficulties stand in the way, especially the precarious security situation. | На этом пути стоят серьезные трудности, особенно это касается неустойчивой обстановки в области безопасности. |
| Fixtures are movables, especially equipment, attached to immovable property. | Постоянными принадлежностями является движимое имущество, особенно оборудование, которое присоединено или приложено к недвижимому имуществу. |
| It is especially topical for complicated programs such as database access components. | Особенно это актуально для сложных программ, таких как компоненты доступа к базам данных. |
| Software patents are especially bad because they cover ideas. | Патенты на программное обеспечение особенно плохи тем, что перекрывают идеи. |
| Here always artists were especially interesting, and this for anybody no secret. | Особенно интересными в этом отношении всегда были художники, и это ни для кого не секрет. |
| Protests begin across the country and especially in London. | По всей стране начинаются протесты, особенно возмущены люди в Лондоне. |
| Russia faced severe criticism for this, especially from Western countries. | Российская Федерация столкнулась с серьёзной критикой за это, особенно со стороны западных стран. |
| She hates everything, especially unicorns. | Она ненавидит всё кавайное, а особенно юбки. |
| Depression, especially in the modern context, may not necessarily be adaptive. | Согласно этой теории, депрессия, особенно в контексте современного общества и сегодняшних условий жизни, вовсе не обязательно является адаптивной реакцией. |