| It confines women's activity to the women's section and isolates them from other party activities, especially political activity. | Принадлежность к секции ограничивает деятельность женщин и отсекает их от участи в других партийных мероприятиях, особенно в политической деятельности. |
| Of these measures, we might mention: increasing the basket of assistance for poor families, especially children and pregnant women. | Из числа этих мер мы могли бы упомянуть: расширение корзины помощи для малоимущих семей, особенно детей и беременных женщин. |
| The programme is consistent with the WHO strategy for preventing non-communicable diseases, especially cancer, which is premised upon encouraging early detection. | Программа согласуется со стратегией ВОЗ в области профилактики неинфекционных заболеваний, особенно рака, которая базируется на поощрении раннего диагностирования. |
| Despite the foregoing, policy lags behind international conventions on prisoners' rights, especially as prisons are treated as places for punishment rather than reform. | Несмотря на вышесказанное, политика отстает от международных конвенций по правам заключенных, особенно вследствие того, что тюрьмы, рассматриваются как места для наказания, а не перевоспитания. |
| Government encourages initiatives that target rural populations especially in hard to reach and hard to serve areas. | Правительство поддерживает инициативы, ориентированные на сельских жителей, особенно в труднодоступных районах и районах, в которых достаточно сложно организовать оказание необходимых услуг. |
| The Committee remains concerned about the persistence of forced and child labour of girls, especially in the mining sector. | Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением принудительного и детского труда девочек, особенно в горнодобывающей промышленности. |
| However, the policy does not address the issue of non-exploitative interest rates for especially women in the informal sector. | Однако она не решает проблему эксплуататорских процентных ставок, особенно для женщин, занятых в неформальном секторе. |
| Reducing women's risk of poverty (especially in retirement). | Сокращение риска бедности среди женщин (особенно после выхода на пенсию). |
| Violence against Roma women, especially those from a non-integrated environment, deserve special attention. | Отдельного внимания заслуживает проблема насилия в отношении женщин рома, особенно из изолированной среды. |
| Please describe existing or planned measures for the prevention of forced labour, especially in the textile sector and in rural areas. | Просьба описать принятые или предусмотренные меры в целях предупреждения явления принудительного труда, особенно в текстильной промышленности и в сельских районах. |
| Please also provide information on the measures taken to increase awareness and knowledge about HIV/AIDS, especially among young people. | Просьба представить информацию о мерах, принятых в целях повышения уровня осведомленности и информированности по вопросам ВИЧ/СПИДа, особенно среди молодежи. |
| Moreover, the Syrian Government is implementing support programmes for Syrian women, especially women heads of families. | Кроме того, сирийское правительство осуществляет программы поддержки сирийских женщин, особенно женщин, являющихся главами семей. |
| These MoU especially aims to strengthen and broaden mutual cooperation in the areas of capacity building and policy. | Эти меморандумы о взаимопонимании особенно направлены на укрепление и расширение взаимного сотрудничества в сферах наращивания потенциала и в политической области. |
| Despite significant efforts, the developing justice sector still faces challenges, especially in terms of human resources. | Несмотря на приложенные значительные усилия, развитие сектора правосудия по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно в том, что касается людских ресурсов. |
| It enhances the entrepreneurship capacity especially to women. | Это позволяет нарастить предпринимательский потенциал, особенно среди женщин. |
| Health services for women, especially obstetric services, are not free. | Услуги для женщин в области здравоохранения, особенно акушерские услуги, не бесплатны. |
| Expansion of emergency obstetric services to serve all regions of Yemen, especially rural and remote regions. | Расширение предоставления неотложных акушерских услуг на все районы Йемена, особенно сельские и удаленные. |
| Other measures have been taken to improve conditions of vulnerable groups, especially those living in rural areas. | Для облегчения положения уязвимых групп, особенно групп, проживающих в сельских районах, были приняты и другие меры. |
| It appreciated the efforts to implement previous recommendations, especially legislative amendments and harmonization with international conventions and welcomed measures to protect women and children. | Она высоко оценила усилия по выполнению предыдущих рекомендаций, особенно законодательные поправки и приведение законодательства в соответствие с международными конвенциями, а также приветствовала меры по защите женщин и детей. |
| It noted a lack of awareness among the general public, especially in remote areas, of government policies to combat discrimination. | Он отметил недостаточную осведомленность широкой общественности, особенно в отдаленных районах, о государственной политике в области борьбы с дискриминацией. |
| Discrimination faced by migrants, especially families of Haitian descent, was of concern. | Ее озабоченность вызывает также дискриминация, с которой сталкиваются мигранты, особенно семьи гаитянского происхождения. |
| It welcomed the welfare reform which aimed to redress socio-economic disparities and to provide assistance, especially to marginalized communities and vulnerable groups. | Она приветствовала реформу системы социального обеспечения, направленную на преодоление социально-экономического неравенства и обеспечение социальной поддержки, особенно маргинализированных и уязвимых групп населения. |
| Complaint mechanisms and courts are often not easily accessible for migrants, especially due to the frequent lack of interpreters and legal aid. | Механизмы рассмотрения жалоб и суды зачастую не являются достаточно доступными для мигрантов, особенно учитывая частое отсутствие переводчиков и правовой помощи. |
| Migrants, especially those with a precarious residence status, are vulnerable to labour exploitation. | Мигранты, особенно мигранты с нестабильным статусом проживания, являются уязвимыми перед трудовой эксплуатацией. |
| It requested further information on action being taken in that area, especially regarding discriminatory practices such as male guardianship. | Она запросила дополнительную информацию о принимаемых мерах в данной области, особенно в связи с такими видами дискриминационной практики, как мужское опекунство. |