Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The point was made that humanitarian considerations were especially pressing in time of armed conflict. Было отмечено, что соображения гуманности имеют особенно большое значение во время вооруженного конфликта.
A human resources development strategy in the context of globalization must aim to provide opportunities for all, especially women and the girl child. Стратегия развития людских ресурсов в контексте глобализации должна быть нацелена на обеспечение возможностей для всех, особенно женщин и девочек.
UNFPA supports capacity-building and policy dialogue at the international and national levels on meeting priority needs of older persons, especially the poor and women. ЮНФПА содействует укреплению потенциала и поддержанию на международном и национальном уровнях диалога по вопросам политики для удовлетворения приоритетных потребностей пожилых людей, особенно бедного населения и женщин.
Financial resources flowed into net repayment of debt and purchase of foreign assets, especially in the form of official reserve accumulation. Финансовые ресурсы направлялись на чистое погашение задолженности и приобретение иностранных активов, особенно в форме накопления официальных резервов.
Despite the work of the Centre, vast numbers of detainees remained without legal assistance, especially in the provinces. Несмотря на работу Адвокатского центра, большинство заключенных по-прежнему не имеют правовой помощи, особенно в провинциях.
International donor support and coordination, especially in the area of economic reconstruction of the region, is an essential element of the implementation process. Важнейшим элементом имплементационного процесса являются поддержка и координация деятельности международных доноров, особенно в области экономического восстановления региона.
All protectionism must end, especially in the countries of the Organization for Economic Cooperation in Europe. Необходимо положить конец всем протекционистским мерам, особенно в странах Организации экономического сотрудничества и развития в Европе.
Mr. Benmellouk said that developing countries' efforts at bridging the digital divide were hampered by structural limitations, especially insufficient resources. Г-н Бенмеллук говорит, что усилиям развивающихся стран по сокращению «цифровой пропасти» препятствуют структурные ограничения, особенно нехватка ресурсов.
The question of parity in decision-making, especially in political life had been an issue of intense debate in recent years. В последние годы активно обсуждается вопрос о равенстве в принятии решений, особенно в политической жизни.
Legislation of 1999 and 2001 had contributed to the improvement of the situation of rural women, especially in regard to their pension rights. Законодательство 1999 и 2001 годов способствовало улучшению положения сельских женщин, особенно в связи с их пенсионными правами.
It will take a lot of work to change that perception on the part of many, especially in the developing world. Потребуется немало усилий для того, чтобы изменить эту позицию многих стран, особенно в развивающемся мире.
It means trusting and empowering communities, especially the most vulnerable, to be part of the solution. Это значит доверять и давать возможность сообществам, особенно наиболее уязвимым, принять участие в решении проблемы.
Immigration offices needed to be made aware of such issues, especially in dealing with trafficking in women. Об этих вопросах должны быть осведомлены сотрудники иммиграционных органов, особенно применительно к проблеме торговли женщинами.
Our battle against the scourge of drug production and trafficking, especially methamphetamines, must be all but comprehensive. Наша борьба с чумой производства и оборота наркотиков, особенно метафетаминами, должна быть только всеобъемлющей.
The unrelenting support of the international community, especially the Security Council, is therefore essential. Непоколебимая поддержка международного сообщества, особенно Совета Безопасности, в этой связи будет иметь крайне важное значение.
Ms. Tarrasón emphasized the need to improve the emission inventory for VOCs, especially improving the information on the speciation of non-methane VOCs. Г-жа Таррасон подчеркнула необходимость улучшения кадастров выбросов ЛОС и особенно улучшения информации по химическому состоянию неметановых ЛОС.
We urge the international community to control the movement of those weapons, especially to non-State actors. Мы настоятельно призываем международное сообщество взять под контроль поставки такого оружия, особенно негосударственным субъектам.
A new vision of a more effective international order and collective security requires a new political consensus, especially in the light of recent events. Новое видение более эффективного международного порядка и коллективной безопасности требует нового политического консенсуса, особенно в свете недавних событий.
This is especially true in the period from 1998 to 2001. Этот положительный показатель особенно характерен для периода между 1998 и 2001 годами.
The non-governmental organizations are also especially active in providing support for bolstering the human and financial resources allocated to the mandate. Неправительственные организации также оказывают особенно активную поддержку в увеличении людских и финансовых ресурсов, выделяемых для выполнения мандата.
An especially welcome development was the growth of non-governmental women's organizations. Особенно приветствуется рост числа женских неправительственных организаций.
The fate of nations, especially of those as small as ours, lies not in our hands alone. Судьбы наций, особенно таких малых, как наша, находятся не только в наших руках.
This is especially the case with antiretroviral drugs, which require long, systematic and supervised treatment. Особенно это относится к антиретровирусным препаратам, которые нужно принимать длительное время, систематически и под контролем медицинского персонала.
All speakers agreed on the important role of public information in United Nations peacekeeping operations, especially in the troop-contributing countries. Все выступающие согласились с важной ролью, которая отводится общественной информации в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, особенно в странах, предоставляющих войска.
Afghanistan, especially in its current circumstances, simply cannot afford to deprive itself of 50 per cent of its talent. Афганистан, особенно в нынешних обстоятельствах, просто не может себе позволить лишиться 50 процентов своих талантов.