The point was made that humanitarian considerations were especially pressing in time of armed conflict. |
Было отмечено, что соображения гуманности имеют особенно большое значение во время вооруженного конфликта. |
A human resources development strategy in the context of globalization must aim to provide opportunities for all, especially women and the girl child. |
Стратегия развития людских ресурсов в контексте глобализации должна быть нацелена на обеспечение возможностей для всех, особенно женщин и девочек. |
UNFPA supports capacity-building and policy dialogue at the international and national levels on meeting priority needs of older persons, especially the poor and women. |
ЮНФПА содействует укреплению потенциала и поддержанию на международном и национальном уровнях диалога по вопросам политики для удовлетворения приоритетных потребностей пожилых людей, особенно бедного населения и женщин. |
Financial resources flowed into net repayment of debt and purchase of foreign assets, especially in the form of official reserve accumulation. |
Финансовые ресурсы направлялись на чистое погашение задолженности и приобретение иностранных активов, особенно в форме накопления официальных резервов. |
Despite the work of the Centre, vast numbers of detainees remained without legal assistance, especially in the provinces. |
Несмотря на работу Адвокатского центра, большинство заключенных по-прежнему не имеют правовой помощи, особенно в провинциях. |
International donor support and coordination, especially in the area of economic reconstruction of the region, is an essential element of the implementation process. |
Важнейшим элементом имплементационного процесса являются поддержка и координация деятельности международных доноров, особенно в области экономического восстановления региона. |
All protectionism must end, especially in the countries of the Organization for Economic Cooperation in Europe. |
Необходимо положить конец всем протекционистским мерам, особенно в странах Организации экономического сотрудничества и развития в Европе. |
Mr. Benmellouk said that developing countries' efforts at bridging the digital divide were hampered by structural limitations, especially insufficient resources. |
Г-н Бенмеллук говорит, что усилиям развивающихся стран по сокращению «цифровой пропасти» препятствуют структурные ограничения, особенно нехватка ресурсов. |
The question of parity in decision-making, especially in political life had been an issue of intense debate in recent years. |
В последние годы активно обсуждается вопрос о равенстве в принятии решений, особенно в политической жизни. |
Legislation of 1999 and 2001 had contributed to the improvement of the situation of rural women, especially in regard to their pension rights. |
Законодательство 1999 и 2001 годов способствовало улучшению положения сельских женщин, особенно в связи с их пенсионными правами. |
It will take a lot of work to change that perception on the part of many, especially in the developing world. |
Потребуется немало усилий для того, чтобы изменить эту позицию многих стран, особенно в развивающемся мире. |
It means trusting and empowering communities, especially the most vulnerable, to be part of the solution. |
Это значит доверять и давать возможность сообществам, особенно наиболее уязвимым, принять участие в решении проблемы. |
Immigration offices needed to be made aware of such issues, especially in dealing with trafficking in women. |
Об этих вопросах должны быть осведомлены сотрудники иммиграционных органов, особенно применительно к проблеме торговли женщинами. |
Our battle against the scourge of drug production and trafficking, especially methamphetamines, must be all but comprehensive. |
Наша борьба с чумой производства и оборота наркотиков, особенно метафетаминами, должна быть только всеобъемлющей. |
The unrelenting support of the international community, especially the Security Council, is therefore essential. |
Непоколебимая поддержка международного сообщества, особенно Совета Безопасности, в этой связи будет иметь крайне важное значение. |
Ms. Tarrasón emphasized the need to improve the emission inventory for VOCs, especially improving the information on the speciation of non-methane VOCs. |
Г-жа Таррасон подчеркнула необходимость улучшения кадастров выбросов ЛОС и особенно улучшения информации по химическому состоянию неметановых ЛОС. |
We urge the international community to control the movement of those weapons, especially to non-State actors. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество взять под контроль поставки такого оружия, особенно негосударственным субъектам. |
A new vision of a more effective international order and collective security requires a new political consensus, especially in the light of recent events. |
Новое видение более эффективного международного порядка и коллективной безопасности требует нового политического консенсуса, особенно в свете недавних событий. |
This is especially true in the period from 1998 to 2001. |
Этот положительный показатель особенно характерен для периода между 1998 и 2001 годами. |
The non-governmental organizations are also especially active in providing support for bolstering the human and financial resources allocated to the mandate. |
Неправительственные организации также оказывают особенно активную поддержку в увеличении людских и финансовых ресурсов, выделяемых для выполнения мандата. |
An especially welcome development was the growth of non-governmental women's organizations. |
Особенно приветствуется рост числа женских неправительственных организаций. |
The fate of nations, especially of those as small as ours, lies not in our hands alone. |
Судьбы наций, особенно таких малых, как наша, находятся не только в наших руках. |
This is especially the case with antiretroviral drugs, which require long, systematic and supervised treatment. |
Особенно это относится к антиретровирусным препаратам, которые нужно принимать длительное время, систематически и под контролем медицинского персонала. |
All speakers agreed on the important role of public information in United Nations peacekeeping operations, especially in the troop-contributing countries. |
Все выступающие согласились с важной ролью, которая отводится общественной информации в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, особенно в странах, предоставляющих войска. |
Afghanistan, especially in its current circumstances, simply cannot afford to deprive itself of 50 per cent of its talent. |
Афганистан, особенно в нынешних обстоятельствах, просто не может себе позволить лишиться 50 процентов своих талантов. |