This is especially important in situations where there is a large humanitarian assistance programme, requiring the presence of a humanitarian coordinator. |
Это особенно важно в тех случаях, когда осуществляются крупные программы гуманитарной помощи, требующие присутствия координатора гуманитарной деятельности. |
The Committee called for effective support measures for victims of domestic violence, especially migrant women with precarious residency status. |
Комитет призвал к принятию эффективных мер в поддержку жертв бытового насилия, особенно женщин-мигрантов, имеющих ненадежный статус проживания. |
Cooperatives are also especially useful in organizing older persons for their mutual self-help. |
Кроме того, кооперативы играют особенно полезную роль в создании организаций по предоставлению помощи пожилым людям на взаимной основе. |
The increase in HIV infection rates, especially among young women, remains a serious concern. |
Серьезную озабоченность вызывает расширение масштабов ВИЧ-инфекции, особенно среди молодых женщин. |
The Secretary-General's initiative to appoint a special adviser for the prevention of genocide and other especially serious crimes is promising. |
Инициатива Генерального секретаря относительно назначения специального советника по предотвращению геноцида и других особенно серьезных преступлений является многообещающей. |
The need to maintain humanitarian monitoring and early warning mechanisms is crucial, especially in view of the drawdown of the Mission. |
Крайне необходимо сохранить гуманитарные механизмы наблюдения и раннего предупреждения, особенно ввиду сокращения численности Миссии. |
It is especially encouraging to note that significant progress has been achieved in the fragile southern districts of Siwai and Buin. |
Особенно отрадно отметить то, что был достигнут существенный прогресс в нестабильных южных районах Сиваи и Буин. |
Both have expressed their strong preference that there should be no reduction in the size of the Mission, especially at this time. |
Они выразили твердое убеждение в том, что численность Миссии нельзя сокращать, особенно в настоящее время. |
Marks are put to packing, especially in case of ammunition. |
Маркировка наносится на упаковку, особенно в случае боеприпасов. |
While this problem is not new, looting has become a common practice in the past months, especially in areas of CNDD-FDD deployment. |
Хотя эта проблема и не нова, в последние месяцы грабежи стали обычной практикой, особенно в районах дислокации НСЗД-СЗД. |
In Northern Darfur, banditry and looting increased at the beginning of November, especially on the major roads. |
В Северном Дарфуре в начале ноября усилились бандитизм и грабежи, особенно на основных дорогах. |
An audit would also provide the information needed for the concession review, especially the taxes owed by logging concessionaires. |
Ревизия позволила бы также получить информацию, необходимую для проведения обзора концессионных соглашений, особенно установления суммы налогов, которые должны выплатить концессионеры, занимающиеся лесоразработками. |
The continuation of these initiatives will depend on a significant improvement of the security environment, especially in the west. |
Продолжение осуществления этих инициатив будет зависеть от существенного улучшения обстановки в плане безопасности, особенно на западе. |
Lack of education was found to be the top-priority problem of communities, especially in ethnic minority areas. |
Необразованность была признана наипервейшей проблемой общин, особенно в зонах проживания этнических меньшинств. |
A serious lack of knowledge about adolescent reproductive health in border areas, especially among outof-school adolescent girls and boys, was identified. |
В результате был выявлен серьезный недостаток знаний о репродуктивном здоровье подростков в пограничных зонах, особенно среди девочек и мальчиков, не посещающих школу. |
Efforts should be made to strengthen an institutional presence, especially in marginalized areas. |
Должны приниматься меры по укреплению системы учреждений, особенно в маргинализированных районах. |
The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. |
Специального представителя по-прежнему особенно беспокоит сохраняющаяся проблема безнаказанности, которая приобрела повсеместный характер и которую необходимо решить и окончательно закрыть. |
Many foreigners, including journalists, have been taken hostage, especially since the beginning of April 2004. |
Особенно начиная с апреля 2004 года происходит захват заложников из числа иностранцев, включая журналистов. |
Follow-up for missing documentation also becomes burdensome, especially given the lack of a computerized tracking system. |
Отслеживание недостающих документов также становится трудной задачей, особенно если учесть отсутствие электронной системы сопровождения. |
The Board should put policy issues at the top of its agenda, especially policies regarding priority setting and impact assessment. |
Совет должен поставить во главу своей повестки дня вопросы политики, особенно политики, касающейся установления приоритетов и оценки воздействия. |
With regard to foreigners, the Working Group is especially concerned at the situation of detainees awaiting deportation. |
Что касается иностранцев, то Рабочая группа особенно обеспокоена положением лиц, задержанных на период до высылки. |
Much remains to be done regarding the safety of these categories of professionals, especially those working in rural or remote areas. |
Еще много предстоит сделать в отношении безопасности этих категорий специалистов, особенно из числа, работающих в сельских или отдаленных районах. |
One of the more complex issues arising especially under this mandate concerns killings by non-State actors. |
Один из более сложных вопросов, возникающих особенно в рамках настоящего мандата, касается убийств, совершаемых негосударственными субъектами. |
It is now widely recognized that broad-based development is not possible without empowerment of the people, especially the poor. |
Сегодня общепризнанным является факт, что широкомасштабное развитие невозможно без расширения прав и возможностей людей, особенно бедных. |
As a result, politicians assiduously court the chronic poor, especially at election times. |
В результате этого политики старательно обхаживают хронических неимущих, особенно во время выборов. |