Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
This is especially important in situations where there is a large humanitarian assistance programme, requiring the presence of a humanitarian coordinator. Это особенно важно в тех случаях, когда осуществляются крупные программы гуманитарной помощи, требующие присутствия координатора гуманитарной деятельности.
The Committee called for effective support measures for victims of domestic violence, especially migrant women with precarious residency status. Комитет призвал к принятию эффективных мер в поддержку жертв бытового насилия, особенно женщин-мигрантов, имеющих ненадежный статус проживания.
Cooperatives are also especially useful in organizing older persons for their mutual self-help. Кроме того, кооперативы играют особенно полезную роль в создании организаций по предоставлению помощи пожилым людям на взаимной основе.
The increase in HIV infection rates, especially among young women, remains a serious concern. Серьезную озабоченность вызывает расширение масштабов ВИЧ-инфекции, особенно среди молодых женщин.
The Secretary-General's initiative to appoint a special adviser for the prevention of genocide and other especially serious crimes is promising. Инициатива Генерального секретаря относительно назначения специального советника по предотвращению геноцида и других особенно серьезных преступлений является многообещающей.
The need to maintain humanitarian monitoring and early warning mechanisms is crucial, especially in view of the drawdown of the Mission. Крайне необходимо сохранить гуманитарные механизмы наблюдения и раннего предупреждения, особенно ввиду сокращения численности Миссии.
It is especially encouraging to note that significant progress has been achieved in the fragile southern districts of Siwai and Buin. Особенно отрадно отметить то, что был достигнут существенный прогресс в нестабильных южных районах Сиваи и Буин.
Both have expressed their strong preference that there should be no reduction in the size of the Mission, especially at this time. Они выразили твердое убеждение в том, что численность Миссии нельзя сокращать, особенно в настоящее время.
Marks are put to packing, especially in case of ammunition. Маркировка наносится на упаковку, особенно в случае боеприпасов.
While this problem is not new, looting has become a common practice in the past months, especially in areas of CNDD-FDD deployment. Хотя эта проблема и не нова, в последние месяцы грабежи стали обычной практикой, особенно в районах дислокации НСЗД-СЗД.
In Northern Darfur, banditry and looting increased at the beginning of November, especially on the major roads. В Северном Дарфуре в начале ноября усилились бандитизм и грабежи, особенно на основных дорогах.
An audit would also provide the information needed for the concession review, especially the taxes owed by logging concessionaires. Ревизия позволила бы также получить информацию, необходимую для проведения обзора концессионных соглашений, особенно установления суммы налогов, которые должны выплатить концессионеры, занимающиеся лесоразработками.
The continuation of these initiatives will depend on a significant improvement of the security environment, especially in the west. Продолжение осуществления этих инициатив будет зависеть от существенного улучшения обстановки в плане безопасности, особенно на западе.
Lack of education was found to be the top-priority problem of communities, especially in ethnic minority areas. Необразованность была признана наипервейшей проблемой общин, особенно в зонах проживания этнических меньшинств.
A serious lack of knowledge about adolescent reproductive health in border areas, especially among outof-school adolescent girls and boys, was identified. В результате был выявлен серьезный недостаток знаний о репродуктивном здоровье подростков в пограничных зонах, особенно среди девочек и мальчиков, не посещающих школу.
Efforts should be made to strengthen an institutional presence, especially in marginalized areas. Должны приниматься меры по укреплению системы учреждений, особенно в маргинализированных районах.
The Special Representative remains especially concerned about the continuing problem of impunity, which has become systemic and which must be repudiated and ended. Специального представителя по-прежнему особенно беспокоит сохраняющаяся проблема безнаказанности, которая приобрела повсеместный характер и которую необходимо решить и окончательно закрыть.
Many foreigners, including journalists, have been taken hostage, especially since the beginning of April 2004. Особенно начиная с апреля 2004 года происходит захват заложников из числа иностранцев, включая журналистов.
Follow-up for missing documentation also becomes burdensome, especially given the lack of a computerized tracking system. Отслеживание недостающих документов также становится трудной задачей, особенно если учесть отсутствие электронной системы сопровождения.
The Board should put policy issues at the top of its agenda, especially policies regarding priority setting and impact assessment. Совет должен поставить во главу своей повестки дня вопросы политики, особенно политики, касающейся установления приоритетов и оценки воздействия.
With regard to foreigners, the Working Group is especially concerned at the situation of detainees awaiting deportation. Что касается иностранцев, то Рабочая группа особенно обеспокоена положением лиц, задержанных на период до высылки.
Much remains to be done regarding the safety of these categories of professionals, especially those working in rural or remote areas. Еще много предстоит сделать в отношении безопасности этих категорий специалистов, особенно из числа, работающих в сельских или отдаленных районах.
One of the more complex issues arising especially under this mandate concerns killings by non-State actors. Один из более сложных вопросов, возникающих особенно в рамках настоящего мандата, касается убийств, совершаемых негосударственными субъектами.
It is now widely recognized that broad-based development is not possible without empowerment of the people, especially the poor. Сегодня общепризнанным является факт, что широкомасштабное развитие невозможно без расширения прав и возможностей людей, особенно бедных.
As a result, politicians assiduously court the chronic poor, especially at election times. В результате этого политики старательно обхаживают хронических неимущих, особенно во время выборов.