| Those structures (especially as reflected in the ratio of translators to self-revisers and revisers) have changed over the years. | С годами эти структуры (особенно соотношение между переводчиками и саморедакторами и редакторами) изменились. |
| In some instances, the Treaty Section has limited control, especially in regard to translation. | В определенных случаях Договорная секция обладает ограниченными возможностями по контролю, особенно в отношении переводов. |
| We face many problems in this field, especially in the conflict zone. | Мы сталкиваемся с многочисленными проблемами в этой области, особенно в зоне конфликта. |
| The action plans will include measures to improve gender and geographical representation, especially at senior levels. | Эти планы действий будут включать в себя меры по повышению уровня гендерного и географического представительства, особенно на руководящих должностях. |
| In this respect, capacity for supporting the implementation of the NEPAD programmes, especially the African Peer Review Mechanism, will be strengthened. | В этой связи будет укреплен потенциал в поддержку осуществления программ НЕПАД, особенно реализации Механизма взаимного контроля африканских стран. |
| That is especially important in those countries where all of society is jeopardized by such threats as HIV/AIDS. | Это особенно важно для тех стран, где всему обществу угрожают такие беды, как ВИЧ/СПИД. |
| In many countries - especially in Africa - education serves as a life preserver, in particular for girls. | Во многих странах - особенно в Африке - образование служит средством сохранения жизни, в частности в том что касается девочек. |
| However, too many girls still receive no education, especially in urban areas. | Однако очень многие девочки все еще оторваны от образования, особенно в городах. |
| We are especially glad to commemorate UNICEF since its history is so closely linked to our prosperity. | Мы особенно рады поздравить ЮНИСЕФ, поскольку его история тесно связана с нашим благосостоянием. |
| She is leading by example in showing the positive impact of empowering girls, especially through education. | Она является примером того позитивного воздействия, которое оказывает расширение прав девушек, особенно благодаря образованию. |
| That is especially important in the world in which we live in today. | Это особенно важно в условиях современного мира. |
| Despite the improvements in some of these countries, especially the oil-exporting ones, poverty has not been eradicated. | Хотя в ряде стран, особенно в странах, являющихся экспортерами нефти, и отмечается некоторое улучшение ситуации, об искоренении нищеты говорить не приходится. |
| Cambodia strongly desires better and more favourable access to international markets, especially in the developed countries. | Камбоджа активно стремится к получению более широкого и более благоприятного доступа на международные рынки, особенно в развитых странах. |
| However, we need more support, especially in infrastructure development. | Однако нам необходима еще большая поддержка, особенно в усилиях по развитию инфраструктуры. |
| There is high unemployment, especially among young people. | Наблюдается высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи. |
| Shortfalls are especially serious with respect to child and maternal mortality and access to safe drinking water and basic sanitation. | Отставание особенно серьезно на таких направлениях, как снижение показателей детской и материнской смертности и обеспечение доступа к питьевой воде и основным услугам в виде водопровода и канализации. |
| In that connection, my delegation welcomes the efforts made by our countries, especially as regards domestic reform and governance. | В этом контексте моя делегация приветствует усилия, прилагаемые нашими странами, особенно в том, что касается проведения внутренней реформы и улучшения управления. |
| Many young people continue to live in poverty and experience hunger, especially in rural areas, where education and employment opportunities are often limited. | Многие молодые люди продолжают жить в нищете и страдать от голода, особенно в сельской местности, где возможности для получения образования и трудоустройства часто ограничены. |
| Hunger and poverty are often more intense in some regions, especially Africa, and in rural areas. | Проблемы голода и нищеты зачастую проявляются наиболее остро в отдельных регионах, особенно в странах Африки и в сельских районах. |
| Generally, opportunities for secondary and especially tertiary education have improved less dramatically than for primary education. | В целом наблюдается не столь заметное расширение возможностей получения среднего и особенно высшего образования по сравнению с начальным образованием. |
| Youth, especially young women are therefore at a clear disadvantage to be able to cope in the global economy. | Поэтому молодежь, особенно молодые женщины, находится явно в неблагоприятном положении, не позволяющем ей решать проблемы в условиях глобальной экономики. |
| The construction of hotels and luxury properties in the Territory continued in 2005, especially along Grace Bay on Providenciales. | В 2005 году в территории продолжалось строительство отелей и элитных курортов, особенно в Грэйс-Бей на острове Провиденсьялес. |
| Migrants often live under poor conditions, and there is a recorded increase in the incidence of communicable diseases, especially tuberculosis. | Нередко мигранты живут в плохих условиях, и среди них зафиксировано рекордное повышение заболеваемости инфекционными болезнями, особенно туберкулезом. |
| Third-party nations too suffered from Argentina's approach, especially those involved in fisheries and those trying to implement international conservation agreements. | Позиция Аргентины пагубно сказывается на третьих странах, особенно тех, для которых важную роль играет рыболовство, и тех, которые пытаются выполнять международные соглашения по сохранению живых морских ресурсов. |
| The Council was particularly concerned to ensure a fair, transparent and equitable outcome, especially where it involved staffing. | Совет проявляет особую заинтересованность в обеспечении справедливых, транспарентных и конструктивных итогов этого процесса, особенно по направлениям, касающимся кадровых вопросов. |