| Lastly, he stressed the need to establish the obligations of the States involved, especially the State of origin of the damage. | В заключение оратор говорит, что было бы целесообразно определить обязанности вовлеченных государств, и особенно государства происхождения вреда. |
| Cloning also exposed women, especially those from developing countries, to exploitation and dehumanization. | Клонирование также подвергает женщин, особенно из развивающихся стран, риску эксплуатации и нечеловеческого обращения. |
| Many lawyers in developing countries, especially in West Africa, had tended to consider trade law harmonization as a luxury. | Многие юристы в развивающихся странах, особенно в Западной Африке, раньше, как правило, считали деятельность по согласованию торгового права непозволительной роскошью. |
| The African Group therefore welcomed General Assembly resolution 59/47 and especially paragraphs 2 and 3 thereof. | Поэтому Группа африканских государств приветствует резолюцию 59/47 Генеральной Ассамблеи, и особенно ее пункты 2 и 3. |
| This is an especially significant year, as it marks the sixtieth anniversary of the establishment of the United Nations. | Текущий год является особенно знаменательным в связи с шестидесятилетием создания Организации Объединенных Наций. |
| The European Community is the bearer of many international obligations (especially because it has concluded many treaties). | Европейское сообщество является носителем многих международно-правовых обязательств (особенно потому, что оно заключило множество международных договоров). |
| However, important protection existed for women, especially in cases of marital breakdown. | И все же права женщин во многом защищены, особенно в случае распада брака. |
| It must be acknowledged that being a woman politician was difficult anywhere, but especially in Africa. | Но нужно признать, что быть женщиной-политиком трудно везде, а в Африке особенно тяжело. |
| Career appointments were increasingly rare, and contractual arrangements were assuming greater importance, especially in the business sector. | На штатные должности работники поступают все реже, тогда как работа по контракту приобретает все большее значение, особенно в коммерческом секторе. |
| This was especially widespread in rural areas. | Это особенно распространено в сельской местности. |
| Such councils are to be created in all population centres, especially in rural areas. | Предполагается создание советов девушек во всех населенных пунктах, особенно в сельской местности. |
| In recent years, the Government of Vietnam has carried out many measures to develop the household economic sector, especially in rural areas. | В последние годы правительство Вьетнама осуществило разнообразные меры, направленные на развитие сектора домохозяйств, особенно в сельских районах. |
| The spread of HIV/AIDS continues to increase, especially in drug addicts using injection. | Распространенность ВИЧ/СПИДа продолжает расти, особенно среди лиц, потребляющих инъекционные наркотики. |
| Some prolonged disputes on inheritance especially of land-use rights have made women hesitant to take part in court proceedings. | Длительные споры по поводу наследования, особенно права землепользования, привели к тому, что женщины не решаются участвовать в судебных разбирательствах. |
| Problems with data availability in these areas are especially acute in EECCA. | Особенно острые проблемы с наличием данных наблюдаются в странах ВЕКЦА. |
| It is thus unable to reach out to many people especially the poor, women and other vulnerable people. | Поэтому он не в состоянии удовлетворить потребности многих лиц, особенно малоимущих, женщин и других уязвимых групп населения. |
| Both men and women, especially in Freetown, are beginning to talk openly about issues related to gender violence. | Как мужчины, так и женщины, особенно во Фритауне, начинают открыто говорить о проблемах, связанных с гендерным насилием. |
| Currently, most Afghans, especially in rural areas, rely on customary law rather than the official legal system to resolve disputes. | В настоящее время большинство афганцев, особенно в сельской местности, при урегулировании споров полагаются скорее на нормы обычного права, нежели на официальную правовую систему. |
| In recent times, these disparities had attracted a lot of research, especially in the United States. | В последнее время теме этого неравенства были посвящены многочисленные исследования, особенно в Соединенных Штатах Америки. |
| States are encouraged to adopt measures addressing housing conditions of people of African descent, especially those of single women. | Государства призываются принять меры, направленные на улучшение жилищных условий лиц африканского происхождения, особенно одиноких женщин. |
| For this reason, it can be especially difficult to distinguish their health, educational, developmental and other needs and rights. | По этой причине особенно трудным может оказаться установление их потребностей и прав в области здравоохранения, образования и развития. |
| More research is needed on the effects of ARV on young women's bodies, especially their impact on fertility. | Необходимы дальнейшие научные исследования о влиянии АРВ-препаратов на организм молодых женщин, особенно их воздействие на фертильность. |
| VCT is especially important for pregnant women, who are making decisions about prenatal and post-natal care. | ДКТ является особенно важным для беременных женщин, которые принимают решения в связи с дородовым и послеродовым уходом. |
| A strong "migration desire" to EU countries is perceivable, especially among children and adolescents. | На национальном уровне, особенно среди детей и подростков, ощущается сильное желание уехать в страны ЕС. |
| MRG believed that this was especially important now, as the United Nations is discussing possible new mechanisms for minorities. | МГПМ считает это особенно важным сегодня, когда Организация Объединенных Наций обсуждает вопрос о возможном создании новых механизмов по вопросам меньшинств. |