| She also suggested that special procedures could be used as a consultative voice, especially before high-level missions by OHCHR staff. | Она также предложила использовать специальные процедуры в качестве консультативного источника, особенно перед проведением миссий высокого уровня сотрудниками УВКПЧ. |
| International promotion and cooperation, especially in the case of developing countries, was at the heart of the Convention. | Краеугольным камнем Конвенции являются международная помощь и сотрудничество, особенно применительно к развивающимся странам. |
| Also, the right to association, especially trade unionism, has negatively been affected by anti-terrorism measures. | Кроме того, меры по борьбе с терроризмом оказывают отрицательное воздействие на реализацию права на ассоциацию, особенно в том, что касается профсоюзов. |
| Likewise, action should be taken against indiscriminate use of stereotyping against women, minorities and other vulnerable groups, especially asylum-seekers. | Такие же меры следует принять против неизбирательного использования стереотипов в отношении женщин, меньшинств и других уязвимых групп, особенно просителей убежища. |
| The use of confidentiality is justified only to protect the right to privacy of individuals, especially of minors. | Ссылки на конфиденциальность могут быть оправданы только для защиты права отдельных лиц, особенно несовершеннолетних, на неприкосновенность частной жизни. |
| Reportedly, the security forces arrest and detain suspects illegally and undermine judicial processes, especially those relating to habeas corpus. | Сообщается, что сотрудники сил безопасности подвергают подозреваемых аресту и задержанию с нарушением закона и подрывают судебные процессы, особенно предполагающие применение средства правовой защиты хабеас корпус. |
| Judges, especially the President of the Court, have been granted wide discretionary powers. | Судьям, и особенно председателю суда, была предоставлена широкая власть. |
| That could be a problem, especially as, generally speaking, political participation was very limited in Australia. | Это может создать проблему, особенно если учесть, что их участие в политической жизни Австралии в целом очень ограничено. |
| For short-term statistics, the time saved in mail delivery is especially important in reminders. | Что касается краткосрочных статистических обследований, то экономия времени в доставке почты играет особенно важную роль в отношении напоминаний. |
| However, the Committee remains concerned at the dropout rates within the formal public education system, especially among boys. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен показателями отсева учащихся, особенно мальчиков, в системе формального государственного образования. |
| The Committee is concerned, however, that not all children, especially indigenous children, benefit from SUMI. | Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что не все дети, особенно из числа коренных народов, имеют доступ к СБМС. |
| Economic instability, unemployment and increased poverty have affected families, especially those with many children and those living in rural areas. | Экономическая нестабильность, безработица и рост нищеты затронули семьи, особенно многодетные и проживающие в сельской местности. |
| Children's right to play can also be frustrated by excessive domestic chores (especially affecting girls) or by competitive schooling. | Право детей на игры может также нарушаться чрезмерными домашними обязанностями (особенно это касается девочек) или слишком интенсивной учебой. |
| A nation-wide programme has been launched to sensitise the enforcement machinery, especially the local police. | Проводится общенациональная программа повышения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, особенно местной полиции. |
| This pertains especially to voting and vote-counting. | Особенно это касается процесса голосования и подсчета голосов. |
| Incomplete employment of women directly conditions poverty feminisation, whereas long-term unemployment has an especially painful effect on women. | Неполная занятость женщин непосредственно обусловливает феминизацию бедности, при этом длительная безработица особенно негативно сказывается на женщинах. |
| Taking up and developing business is especially troublesome for women. | Женщине особенно трудно начать свое дело и расширить его. |
| Infanticide is an increasingly common crime, especially among young mothers. | Детоубийство становится все более распространенным преступлением, особенно среди молодых матерей. |
| Although it is commonly known that polygamy is decreasing, it is still being practiced, especially in the rural areas. | Хотя общеизвестно, что число полигамных браков снижается, полигамия все еще практикуется, особенно в сельских районах. |
| The high percentage of unemployed women was of particular concern, especially as many of them were young women. | Особое беспокойство вызывает высокая доля безработных женщин и особенно тот факт, что многие из них являются молодыми женщинами. |
| As the level of education increased, negative aspects of traditions would decrease, especially among the younger generation. | По мере повышение уровня образованности негативные аспекты традиций будут сокращаться, особенно среди молодого поколения. |
| Culture, and especially religion, was often cited as a way of rationalizing the oppression of women. | Угнетение женщины часто пытаются оправдать факторами культурного, и особенно религиозного, порядка. |
| Harmonized national laws, intervening especially in the poorly regulated areas that may favor uncontrolled movement of capitals from illicit activities. | Следует согласовать национальные законы, особенно в тех недостаточно регламентированных областях, в которых могут иметься благоприятные условия для неконтролируемого движения финансовых средств, получаемых от незаконной деятельности. |
| Focus on populations susceptible to extremist ideologies, especially youth and unemployed. | сосредоточивать внимание на группах населения, восприимчивых к экстремистской идеологии, особенно на молодежи и безработных; |
| This is especially important for UNMIS in view of the special structure of the Mission. | Это особенно важно для МООНВС с учетом особой структуры Миссии. |