Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The financial crisis which started in 2007 hit the balance sheet of insurers especially through the equity component. Разразившийся в 2007 году финансовый кризис нанес особенно серьезный урон балансам страховщиков через компонент акционерного капитала.
Indonesian government has also implemented the National Community Empowerment Program, especially in underdeveloped regions. Правительство Индонезии также осуществляет национальную программу расширения возможностей общин, особенно в отсталых регионах.
The Government of Jamaica (GOJ) has been successful in establishing a State-owned TIP care shelter for victims, especially women and children. Правительство Ямайки успешно работает над созданием государственного приюта для жертв торговли людьми, особенно женщин и детей.
Respondents reported that women encounter gender discrimination more often than men, especially in hiring and career advancement. Участники опроса отметили, что женщины чаще, чем мужчины встречаются с фактами дискриминации по признаку пола, особенно при приеме на работу и продвижении по карьерной лестнице.
There is a more tolerant attitude towards the phenomenon of children born out of the wedlock, especially at a mature age. Существует более терпимое отношение к рождению детей вне брака, особенно в зрелом возрасте.
Men and women in the rural areas need special attention, especially in the context of economic migration. Мужчины и женщины из сельских районов нуждаются в особом внимании, особенно в контексте экономической миграции.
The government of Sierra Leone is aspiring to promote a zero tolerance on gender-based violence, especially violence against women in the country. Правительство Сьерра-Леоне стремится поощрять решительную нетерпимость гендерного насилия в стране, особенно в отношении женщин.
This is especially true of gender where people's perceptions of gender roles do not match reality. Все это особенно справедливо в отношении гендерной проблематики, когда представление людей о гендерных ролях не соответствует действительности.
The practice of proportionate nomination of members has been used by both political parties especially the ruling party to increase women representation in the Assembly. Практика пропорционального назначения членов использовалась обеими политическими партиями, особенно правящей партией, для расширения представленности женщин в Ассамблее.
Collaborative partners have been formed with other NGOs especially Faith Based Organisations, and local authorities for the mobilization of participants in the communities. Было налажено партнерское сотрудничество с другими НПО, особенно с религиозными организациями и местными властями для мобилизации участников в коммунах.
Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин.
Equality and non-discrimination, especially between men and women, are among the main concerns of public authorities, national institutions and civil society organizations. Равенство и недискриминация, особенно между мужчинами и женщинами, принадлежат к числу основных вопросов, на которые обращают внимание государственные органы, национальные институты и организации гражданского общества.
A special public health problem, affecting women and, especially, men are socially conditioned diseases. Особой проблемой для здравоохранения, затрагивающей женщин и особенно мужчин, являются социально обусловленные заболевания.
CSOs are not funded by the state, depending on alternative financial resources, especially funds from international donors. Государство не финансирует организации гражданского общества, и они зависят от альтернативных финансовых ресурсов, особенно от средств международных доноров.
Temporal and spatial effects also become especially evident looking at the impacts of DLDD at the micro level. Кроме того, при рассмотрении воздействий ОДЗЗ на микроуровне становятся особенно очевидными временные и пространственные последствия.
However, the building itself is old, deteriorating and inefficient, especially in terms of energy efficiency. Однако само здание является старым, износившимся и убыточным, особенно в плане энергоэффективности.
This can be problematic, especially since ERP experts may be tempted to move to other organizations implementing ERP which may offer them greater benefits. Это может вызвать проблемы, особенно поскольку эксперты по ОПР могут захотеть перейти на работу в другие организации, внедряющие системы ОПР и предоставляющие им лучшие условия.
Foreign domestic workers, especially females ones, needed special protection. Иностранные домработники, особенно домработницы, нуждаются в особой защите.
Domestic workers in Kuwait, and especially female workers, did not work in isolation: they were considered part of the family. Домработники в Кувейте, особенно домработницы, не работают в изоляции: их считают членами семьи.
The Chairperson's draft had not met the expectations of many States, especially those affected by cluster munitions. Проект Председателя не оправдал ожиданий многих государств, особенно тех, которые затронуты кассетными боеприпасами.
Anti-vehicle mines continued to be frequently and widely used, especially by non-State armed groups. Противотранспортные мины - это оружие, которое продолжает часто и широко применяться, особенно негосударственными вооруженными формированиями.
Those services were especially necessary for its work relating to the Sponsorship Programme. Эта поддержка является особенно необходимой применительно к Программе спонсорства в рамках Конвенции.
Efforts to that end must include negotiations on the limitation and cessation of the qualitative improvement of armaments, especially weapons of mass destruction. Усилия в этом направлении должны включать переговоры об ограничении и прекращении качественного совершенствования вооружений, особенно оружия массового уничтожения... .
The State party also failed to take appropriate measures to protect women, especially mothers, from domestic violence. Государством-участником также не были приняты надлежащие меры по защите женщин, особенно матерей, от бытового насилия.
Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми.