| The financial crisis which started in 2007 hit the balance sheet of insurers especially through the equity component. | Разразившийся в 2007 году финансовый кризис нанес особенно серьезный урон балансам страховщиков через компонент акционерного капитала. |
| Indonesian government has also implemented the National Community Empowerment Program, especially in underdeveloped regions. | Правительство Индонезии также осуществляет национальную программу расширения возможностей общин, особенно в отсталых регионах. |
| The Government of Jamaica (GOJ) has been successful in establishing a State-owned TIP care shelter for victims, especially women and children. | Правительство Ямайки успешно работает над созданием государственного приюта для жертв торговли людьми, особенно женщин и детей. |
| Respondents reported that women encounter gender discrimination more often than men, especially in hiring and career advancement. | Участники опроса отметили, что женщины чаще, чем мужчины встречаются с фактами дискриминации по признаку пола, особенно при приеме на работу и продвижении по карьерной лестнице. |
| There is a more tolerant attitude towards the phenomenon of children born out of the wedlock, especially at a mature age. | Существует более терпимое отношение к рождению детей вне брака, особенно в зрелом возрасте. |
| Men and women in the rural areas need special attention, especially in the context of economic migration. | Мужчины и женщины из сельских районов нуждаются в особом внимании, особенно в контексте экономической миграции. |
| The government of Sierra Leone is aspiring to promote a zero tolerance on gender-based violence, especially violence against women in the country. | Правительство Сьерра-Леоне стремится поощрять решительную нетерпимость гендерного насилия в стране, особенно в отношении женщин. |
| This is especially true of gender where people's perceptions of gender roles do not match reality. | Все это особенно справедливо в отношении гендерной проблематики, когда представление людей о гендерных ролях не соответствует действительности. |
| The practice of proportionate nomination of members has been used by both political parties especially the ruling party to increase women representation in the Assembly. | Практика пропорционального назначения членов использовалась обеими политическими партиями, особенно правящей партией, для расширения представленности женщин в Ассамблее. |
| Collaborative partners have been formed with other NGOs especially Faith Based Organisations, and local authorities for the mobilization of participants in the communities. | Было налажено партнерское сотрудничество с другими НПО, особенно с религиозными организациями и местными властями для мобилизации участников в коммунах. |
| Juggling child care and working schedules are extremely stressful especially in the cultural context where responsibility for children falls disproportionately on women. | Совмещение ухода за ребенком и рабочего графика вызывает очень большой стресс, особенно в культурном контексте, когда ответственность за детей непропорционально ложится на женщин. |
| Equality and non-discrimination, especially between men and women, are among the main concerns of public authorities, national institutions and civil society organizations. | Равенство и недискриминация, особенно между мужчинами и женщинами, принадлежат к числу основных вопросов, на которые обращают внимание государственные органы, национальные институты и организации гражданского общества. |
| A special public health problem, affecting women and, especially, men are socially conditioned diseases. | Особой проблемой для здравоохранения, затрагивающей женщин и особенно мужчин, являются социально обусловленные заболевания. |
| CSOs are not funded by the state, depending on alternative financial resources, especially funds from international donors. | Государство не финансирует организации гражданского общества, и они зависят от альтернативных финансовых ресурсов, особенно от средств международных доноров. |
| Temporal and spatial effects also become especially evident looking at the impacts of DLDD at the micro level. | Кроме того, при рассмотрении воздействий ОДЗЗ на микроуровне становятся особенно очевидными временные и пространственные последствия. |
| However, the building itself is old, deteriorating and inefficient, especially in terms of energy efficiency. | Однако само здание является старым, износившимся и убыточным, особенно в плане энергоэффективности. |
| This can be problematic, especially since ERP experts may be tempted to move to other organizations implementing ERP which may offer them greater benefits. | Это может вызвать проблемы, особенно поскольку эксперты по ОПР могут захотеть перейти на работу в другие организации, внедряющие системы ОПР и предоставляющие им лучшие условия. |
| Foreign domestic workers, especially females ones, needed special protection. | Иностранные домработники, особенно домработницы, нуждаются в особой защите. |
| Domestic workers in Kuwait, and especially female workers, did not work in isolation: they were considered part of the family. | Домработники в Кувейте, особенно домработницы, не работают в изоляции: их считают членами семьи. |
| The Chairperson's draft had not met the expectations of many States, especially those affected by cluster munitions. | Проект Председателя не оправдал ожиданий многих государств, особенно тех, которые затронуты кассетными боеприпасами. |
| Anti-vehicle mines continued to be frequently and widely used, especially by non-State armed groups. | Противотранспортные мины - это оружие, которое продолжает часто и широко применяться, особенно негосударственными вооруженными формированиями. |
| Those services were especially necessary for its work relating to the Sponsorship Programme. | Эта поддержка является особенно необходимой применительно к Программе спонсорства в рамках Конвенции. |
| Efforts to that end must include negotiations on the limitation and cessation of the qualitative improvement of armaments, especially weapons of mass destruction. | Усилия в этом направлении должны включать переговоры об ограничении и прекращении качественного совершенствования вооружений, особенно оружия массового уничтожения... . |
| The State party also failed to take appropriate measures to protect women, especially mothers, from domestic violence. | Государством-участником также не были приняты надлежащие меры по защите женщин, особенно матерей, от бытового насилия. |
| Migrant workers, especially those in irregular situations, were particularly at risk of becoming victims of trafficking. | Трудящиеся-мигранты, тем более находящиеся на нелегальном положении, особенно подвержены риску, связанному с торговлей людьми. |