Pedestrians, especially children, and animals are a hazard in both rural and urban areas. |
Пешеходы, особенно дети и животные, могут препятствовать движению как в сельских, так и городских районах. |
This is a vocal duck, especially at night. |
Это голосистая утка, особенно по ночам. |
Examples of Modernism, especially International Style and Bauhaus inspired architecture, still coexist with modern office buildings in central Katowice. |
Примеры модернизма, особенно Интернационального стиля и вдохновлённой архитектурой Баухауза, все ещё сосуществуют с современными офисными зданиями в центральной части Катовице. |
She had mainly good comments, especially from Cowell, who told her she should sing in Spanish more often. |
Она получила положительные отзывы, особенно от Саймона Коуэлла, который пожелал ей больше петь на испанском. |
The flat spacetime paradigm turns out to be especially convenient when performing approximate calculations in weak fields. |
Плоская пространственно-временная парадигма оказывается особенно удобной при выполнении приближенных вычислений в слабых полях. |
It attracts thousands of tourists and locals every year, especially during nighttime when the tower lights up. |
Каждый год башня привлекает тысячи местных и иностранных туристов, особенно в ночное время, когда включаются огни. |
His specialty was playing roles of men with authority, especially in dramatic films dealing with World War II. |
Преимущественно играл роли людей, имеющих власть, особенно в фильмах, посвящённых Второй мировой войне. |
Avoiding optic nerve toxins is generally advised, especially tobacco and alcohol. |
Как правило рекомендуется избегать токсинов зрительного нерва, особенно табак и алкоголь. |
BoxRec has been criticized for not keeping correct records for boxers, especially historic fighters. |
BoxRec критикуют за неправильные записи для боксёров, особенно раннюю историю бойцов. |
Some, especially those in Eastern provinces, took refuge in the neighbouring Russian Empire. |
Некоторые, особенно жители в восточных провинций, укрылись в соседней Российской империи. |
Questions of rational development of the oil deposits that were found in Tataria were especially up-to-date. |
Вопросы рациональной разработки нефтяных месторождений, обнаруженных в Татарии, были особенно актуальны. |
As a result, they are ineffective in preventing password cracking, especially with methods like rainbow tables. |
Как результат, они неэффективны в предотвращении взлома паролей, особенно при использовании таких методов, как радужные таблицы. |
The museum is indebted to him for its perfect structure, especially in the Manuscripts Department. |
Ему этот музей обязан своим образцовым устройством, особенно в отделении манускриптов. |
He also commented on the popularity of the game, especially among children, describing it as a "craze". |
Он также написал про популярность игры, особенно среди детей, описывая это не иначе как «помешательство». |
They denounced the government as repressive, especially against the younger population. |
Они осуждали правительство как репрессивное, особенно в отношении подрастающего населения. |
The city flourished due to large mineral (especially coal) deposits in the nearby mountains. |
Город процветал из-за больших минеральных (особенно угольных) месторождений в близлежащих горах. |
Local artists are well represented, especially those from the Romantic period and the 20th century. |
Работы местных художников широко представлены в музее, особенно те, которые относятся к романтическому периоду и ХХ веку. |
This is a noisy species, especially at colonies. |
Это шумный крикливый вид, особенно в колониях. |
Tolkusha is a traditional food of the Chukotko-Kamchatkan peoples in the Russian Far East, especially Kamchatka. |
Толкуша - традиционная еда чукотско-камчатских народов на русском Дальнем Востоке, особенно на Камчатке. |
These alternative singing techniques have been used extensively in the 20th century, especially in art song and opera. |
Такие альтернативные подходы к пению широко применялись на протяжении двадцатого века, особенно в опере и так называемом art song. |
The policy was especially noticeable in the Ministry of Internal Affairs, as some of the Serbs serving there were arrested. |
Особенно заметно это было в системе МВД, причём часть служащих там сербов была арестована. |
This would be an especially important discovery as there is no surviving record of written Quechua predating the Spanish invasion. |
Это было бы особенно важным открытием, поскольку нет сохранившихся текстов, написанных на языке кечуа, в период, предшествующий испанскому вторжению. |
Antioxidants are an especially important class of preservatives as, unlike bacterial or fungal spoilage, oxidation reactions still occur relatively rapidly in frozen or refrigerated food. |
Антиоксиданты являются особенно важным классом консервантов, так как, в отличие от бактериальной или грибковой порчи, реакции окисления всё равно происходят относительно быстро даже в замороженных или охлаждённых пищевых продуктах. |
For linguistic historians, the dialect is especially important for studying pre-Roman Italic languages and also the formation of Italian. |
Для историков-лингвистов диалект особенно важен для изучения древнероманских итальянских языков, а также формирование итальянского. |
This may be present in conditions causing traction on the retina especially at the macula. |
Этот вид может присутствовать в условиях, вызывающих тракцию в сетчатке, особенно в макуле. |