| Full involvement of NGOs, especially women's groups, at all levels is also necessary. | Необходимо также обеспечить всестороннее участие неправительственных организаций, особенно женских групп, на всех уровнях. |
| More recent studies have highlighted the importance of particulate material derived from traffic emissions, especially those from diesel fuel. | Более поздние исследования высветили важность аэрозольного материала выбросов, выделяющихся при дорожном движении, особенно выбросов от сжигания дизельного топлива. |
| Least developed countries are especially in need of larger flows of aid. | В увеличении помощи особенно остро нуждаются наименее развитые страны. |
| The rate of motorization is increasing, largely because the private car fleet is growing, especially in large cities. | Растет уровень моторизации, главным образом, за счет парка личных автомобилей, что особенно характерно для крупных городов. |
| They use poor-quality leaded petrol, and especially cars made in the Soviet era. | В них используется этилированный бензин низкого качества; особенно это касается автомобилей, произведенных в советское время. |
| These sources are losing their relative importance along with the constant increase of the emissions from road transport, especially in urban areas. | Относительное значение этих источников загрязнения уменьшается параллельно с непрерывным повышением эмиссии за счет дорожного транспорта, особенно в городских районах. |
| Among children, exposure to air pollution, and especially to PM and ozone, has been associated with the exacerbation of asthma attacks. | Воздействие атмосферных загрязнений, особенно ТЧ и озона, ассоциируется у детей с обострениями бронхиальной астмы. |
| The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. | Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |
| The whole world is concerned about the problems of modern bioengineering and especially genetic engineering. | Проблемы современной биотехнологии, особенно генетически измененных организмов волнует весь мир. |
| He noted that public participation and especially access to justice required particular attention in the context of capacity building. | Он отметил, что особое внимание в контексте наращивания потенциала необходимо уделять участию общественности и особенно доступу к правосудию. |
| The most common method of estimating emissions, especially from point sources, is the use of emission factors. | Наиболее распространенным методом оценки выбросов, особенно из точечных источников, является использование коэффициентов выбросов. |
| Many countries, especially in Western Europe, already have well-developed systems for permitting of large industrial installations, including mandatory self-monitoring and reporting of polluting emissions. | Во многих странах, особенно в Западной Европе, уже существуют отлаженные системы выдачи разрешений на строительство крупных промышленных объектов, включая обязательный самоконтроль и представление данных о выбросах. |
| These are directly relevant for the future development of the forest sector, especially in the EU. | Они непосредственно касаются будущего развития лесного сектора, особенно в ЕС. |
| The especially strong performance of Europe's largest plywood producer, Finland, boosted the overall result. | Достижению этого общего результата способствовал особенно динамичный рост в Финляндии, которая является в Европе крупнейшим производителем фанеры. |
| Public awareness about RES needs to be increased, especially in Eastern and South-east Europe and CIS countries [5]. | Необходимо повысить уровень осведомленности населения о потребностях, связанных с ВИЭ, особенно в странах Восточной и Юго-Восточной Европы и СНГ [5]. |
| Last, but not least, we are making vigorous efforts to resolve the outstanding issues with India, especially Kashmir. | И наконец, что немаловажно, мы прилагаем энергичные усилия по разрешению неурегулированных споров с Индией, и особенно по поводу Кашмира. |
| This perspective has a deep resonance for non-nuclear-weapon States, especially here at the Conference on Disarmament. | Эта перспектива имеет глубокий резонанс для государств, не обладающих ядерным оружием, особенно здесь, на Конференции по разоружению. |
| It has always been pursued and supported by Ireland, especially during our presidency of the Conference in 2003. | Это всегда практиковалось и поддерживалось Ирландией, особенно в ходе нашего председательства на Конференции в 2003 году. |
| This is why we support strengthening the role of presidencies, especially in periods in which subsidiary bodies are not in place. | Вот почему мы выступаем за укрепление роли председательств, особенно в периоды, когда нет в наличии вспомогательных органов. |
| The unequal representation of girls and boys is especially visible in the higher levels of education. | Неодинаковая представленность девушек и юношей особенно заметна на высших ступенях системы образования. |
| This especially relates to the portion that provides health care protection for women and oral health care. | Это особенно актуально для той его части, которая оказывает медико-санитарную помощь женщинам и занимается гигиеной ротовой полости. |
| Moreover, in communication with the other majority ethnic groups the Roma are especially found in a discriminated position. | Кроме того, в общении с другими крупными этническими группами рома оказываются в особенно дискриминационном положении. |
| One of the priority areas of focus in this Global Fund project is the reduction of HIV vulnerability among women and youth, especially girls. | Одним из приоритетных направлений работы проекта Глобального фонда является снижение уязвимости к ВИЧ среди женщин и молодежи, особенно девочек. |
| Various efforts have been made to improve women's participation in local government, especially through Affirmative Action appointments. | В стране прилагаются активные усилия по обеспечению более широкого участия женщин в работе органов местного самоуправления, особенно в виде назначений в рамках позитивных действий. |
| Despite the trend towards reduced emissions, air pollution levels remain very high, especially in urban areas and in large cities. | Несмотря на такую тенденцию к снижению эмиссии, уровни загрязнения воздуха остаются очень высокими, что особенно характерно для урбанизированных районов и крупных городов. |