The openness of Germany's markets makes them especially attractive to global trade. |
Открытость рынков Германии делает их особенно привлекательными для мировой торговли. |
Suddenly, economists (especially in the United States) began to measure substantial productivity gains. |
Экономисты (особенно в Соединённых Штатах) неожиданно стали отмечать значительное увеличение производительности. |
Even then, such a plan would require especially laborious and complex diplomatic engineering. |
Даже в этом случае такой план потребует особенно трудоемкой и комплексной дипломатической проработки. |
Most young journalists, especially those in radio, have been shocked by the censorship. |
Большинство молодых журналистов, особенно на радио, шокированы цензурой. |
That's considerably less than the cost of a new car - especially an electric one. |
Это значительно ниже стоимости новой машины - особенно электрической. |
The upshot is that the emerging market policy environment is a lot more competitive, especially in terms of attracting FDI. |
Вывод: политическая среда рынков развивающихся стран гораздо более конкурентоспособна, особенно в плане привлечения ПИИ. |
Simplifying financial institutions, especially those with an implicit government backstop, must also play a role in rebuilding a dynamic economy. |
Упрощение финансовых институтов, особенно тех, что пользуются неявной правительственной поддержкой, должно сыграть свою роль в восстановлении динамичной экономики. |
The US tried to control Japanese expansion in Asia by limiting Japan's energy (especially petroleum) imports. |
США пытались контролировать развитие Японии в Азии, ограничивая импорт энергии (особенно нефти). |
Those who ignore it, especially by blocking market forces, are making a tragic mistake. |
И те, кто игнорирует это, особенно, блокируя рыночные силы, совершают катастрофическую ошибку. |
The ideal of multiculturalism at home was echoed with an ideology of cultural relativism abroad, especially in the 1970's and 1980's. |
Идеал мультикультурализма дома отозвался идеологией культурного релятивизма за границей, особенно в 1970-х и 1980-х годах. |
Unemployment is high, especially among young Iranians. |
Уровень безработицы - высокий, особенно среди юных иранцев. |
Governments should have the tools - especially monetary policy - to limit the damage, if they use those tools correctly. |
Правительства должны обладать инструментами - особенно денежной политикой - которые при правильном использовании позволят ограничить этот урон. |
This may not be popular, especially in an economic downturn. |
Эта политика может быть непопулярной, особенно в период экономического спада. |
They want higher-quality services, better housing, and good infrastructure (especially transport). |
Они хотят более высокого качества услуг, лучших жилищных условий и хорошей инфраструктуры (особенно транспорта). |
Boundaries drawn in colonial times, even if unchanged after independence, still create problems, especially in Africa. |
Границы, проведенные в колониальные времена, даже если их и не изменяли после обретения независимости, продолжают создавать проблемы, и особенно это проявляется в Африке. |
The right, especially in America, does not. |
Правые же, особенно в Америке, этого не понимают. |
Deeper fiscal surveillance should be matched by broader economic surveillance, especially since current-account imbalances have become more acute during the crisis. |
Более глубокий финансовый контроль должен идти параллельно с обширным экономическим надзором, особенно с тех пор, как балансовые расхождения по текущим счетам стали более острыми во время кризиса. |
Moreover, the division of labor for any joint mission - especially regarding financing and command - remains unresolved. |
Более того, разделение труда для любой совместной миссии - особенно в области финансирования и командования - остается неразрешенным вопросом. |
Again, there are limits to comparisons: it is especially hard to infer from past episodes the limits to public debt. |
Опять же, есть ограничения для сравнения: особенно трудно обозначить пределы государственному долгу из эпизодов прошлого. |
Policies on migrants are becoming increasingly tough, especially in those countries that already had the most restrictive provisions. |
Политика в отношении мигрантов становится все строже, особенно в тех странах, где уже и так существовали самые серьезные ограничения. |
This is especially true where human suffering is caused by communal conflict, as was the case in Kosovo. |
Это особенно верно, если человеческие страдания вызваны конфликтом внутри общества, как это произошло в Косове. |
This is especially true for body shots. |
Особенно это важно для внутренней стороны обуви. |
This is especially apparent whenever the characters launch into witty banter with each other. |
Особенно это заметно, когда персонажи начинают подтрунивать друг над другом». |
People practice traditional indigenous religious beliefs throughout the country, especially in rural communities. |
Языческие верования имеют последователей по всей стране, особенно в сельской местности. |
This is especially so in rural areas. |
Особенно хорошо это заметно в сельских районах. |