| Check the trades, especially the put options. | Поезжай в мэрию и добудь данные по торгам, особенно по покупкам. |
| This is especially useful when implementing inclusive innovation policies. | Это имеет особенно важное значение при реализации политики в области инклюзивных инноваций. |
| Nonsense, especially considering that Lydia's still on the loose. | Чушь, особенно, если учитывать, что Лидия все еще на свободе. |
| The music is especially loud here. | Мне кажется, что музыка здесь особенно громкая. |
| Yes, especially from those at your meeting. | Да, особенно учитывая то, что они были на вашем собрании. |
| Because rabies is almost always transmitted by bite, especially in humans. | В том, что бешенство практически всегда передается через укус, особенно у людей. |
| Initially, land appropriation was not controlled especially those in power. | Первоначально приобретение земельных участков, особенно лицами, приближенными к власти, происходило бесконтрольно. |
| Routine gender-related expenses mainstreamed into programme budgets especially in large emergency operations. | Постоянное включение расходов на деятельность по гендерным вопросам в бюджеты программ, особенно в рамках крупных чрезвычайных операций. |
| This is especially difficult during the six-month rainy season. | Это связано с особенно большими трудностями в течение длящегося шесть месяцев периода дождей. |
| This includes sustainable water supply and management in cities and especially rural areas. | К их числу относится обеспечение устойчивого водоснабжения и водохозяйственной деятельности в городах, и особенно в сельских районах. |
| This is especially true for Member States generally lacking in administrative capacity. | Сказанное особенно справедливо в отношении тех государств-членов, которые обычно не обладают необходимым административным потенциалом. |
| As a result, awareness has increased considerably, especially through peer group counselling. | В результате значительно усилилось осознание остроты существующей проблемы, особенно благодаря консультированию на уровне групп коллег или сверстников. |
| The least developed transit countries are in an especially difficult situation. | В особенно сложном положении находятся развивающиеся страны транзита, относящиеся к категории наименее развитых стран. |
| The team focused primarily on health, education and public infrastructure, especially roads. | Главное внимание эксперты сосредоточили на таких областях, как здравоохранение, образование и общественная инфраструктура, особенно состояние дорог. |
| Children are especially vulnerable and susceptible to exposure to air pollution. | Дети особенно уязвимы, поскольку они обладают повышенной чувствительностью к воздействию загрязняющих веществ, содержащихся в воздухе. |
| This is especially so for rural women. | Это особенно справедливо в отношении женщин, проживающих в сельской местности. |
| The different perspectives and recommendations offered by indigenous peoples provide new challenges, especially in rethinking mainstream development. | Различные перспективы, открывающиеся благодаря коренным народам, и их рекомендации предусматривают новые задачи, особенно в плане переосмысления концепции развития по основным направлениям. |
| Breastfeeding is widely practised in Mauritania, especially in rural areas. | Что касается грудного кормления, то оно в Мавритании является весьма распространено, особенно в сельской местности. |
| States should enhance maritime security, especially in combating sea piracy. | Государствам следует содействовать повышению степени безопасности на море, особенно путем борьбы с морским пиратством. |
| That word - especially this president. | Это слово - и особенно, этот Президент. |
| I always hated businessmen, especially Swiss ones. | Я всегда ненавидела бизнесменов, особенно, если они швейцарцы. |
| Exploitation within households especially of girls in domestic employment continues at an alarming rate. | Эксплуатация внутри домохозяйств, особенно если речь идет о девочках на домашних работах, продолжается, приобретая тревожные масштабы. |
| Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. | Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
| The recruitment of vital national staff, especially women, was especially challenging. | Особенно трудно найти жизненно важных национальных специалистов, прежде всего среди женщин. |
| I especially thank member countries for giving us the capabilities, especially in the area of organized crime. | Я особо благодарен государствам-членам за то, что они предоставили нам эти возможности, особенно в области организованной преступности. |