Check the trades, especially the put options. |
Поезжай в мэрию и добудь данные по торгам, особенно по покупкам. |
This is especially useful when implementing inclusive innovation policies. |
Это имеет особенно важное значение при реализации политики в области инклюзивных инноваций. |
Nonsense, especially considering that Lydia's still on the loose. |
Чушь, особенно, если учитывать, что Лидия все еще на свободе. |
The music is especially loud here. |
Мне кажется, что музыка здесь особенно громкая. |
Yes, especially from those at your meeting. |
Да, особенно учитывая то, что они были на вашем собрании. |
Because rabies is almost always transmitted by bite, especially in humans. |
В том, что бешенство практически всегда передается через укус, особенно у людей. |
Initially, land appropriation was not controlled especially those in power. |
Первоначально приобретение земельных участков, особенно лицами, приближенными к власти, происходило бесконтрольно. |
Routine gender-related expenses mainstreamed into programme budgets especially in large emergency operations. |
Постоянное включение расходов на деятельность по гендерным вопросам в бюджеты программ, особенно в рамках крупных чрезвычайных операций. |
This is especially difficult during the six-month rainy season. |
Это связано с особенно большими трудностями в течение длящегося шесть месяцев периода дождей. |
This includes sustainable water supply and management in cities and especially rural areas. |
К их числу относится обеспечение устойчивого водоснабжения и водохозяйственной деятельности в городах, и особенно в сельских районах. |
This is especially true for Member States generally lacking in administrative capacity. |
Сказанное особенно справедливо в отношении тех государств-членов, которые обычно не обладают необходимым административным потенциалом. |
As a result, awareness has increased considerably, especially through peer group counselling. |
В результате значительно усилилось осознание остроты существующей проблемы, особенно благодаря консультированию на уровне групп коллег или сверстников. |
The least developed transit countries are in an especially difficult situation. |
В особенно сложном положении находятся развивающиеся страны транзита, относящиеся к категории наименее развитых стран. |
The team focused primarily on health, education and public infrastructure, especially roads. |
Главное внимание эксперты сосредоточили на таких областях, как здравоохранение, образование и общественная инфраструктура, особенно состояние дорог. |
Children are especially vulnerable and susceptible to exposure to air pollution. |
Дети особенно уязвимы, поскольку они обладают повышенной чувствительностью к воздействию загрязняющих веществ, содержащихся в воздухе. |
This is especially so for rural women. |
Это особенно справедливо в отношении женщин, проживающих в сельской местности. |
The different perspectives and recommendations offered by indigenous peoples provide new challenges, especially in rethinking mainstream development. |
Различные перспективы, открывающиеся благодаря коренным народам, и их рекомендации предусматривают новые задачи, особенно в плане переосмысления концепции развития по основным направлениям. |
Breastfeeding is widely practised in Mauritania, especially in rural areas. |
Что касается грудного кормления, то оно в Мавритании является весьма распространено, особенно в сельской местности. |
States should enhance maritime security, especially in combating sea piracy. |
Государствам следует содействовать повышению степени безопасности на море, особенно путем борьбы с морским пиратством. |
That word - especially this president. |
Это слово - и особенно, этот Президент. |
I always hated businessmen, especially Swiss ones. |
Я всегда ненавидела бизнесменов, особенно, если они швейцарцы. |
Exploitation within households especially of girls in domestic employment continues at an alarming rate. |
Эксплуатация внутри домохозяйств, особенно если речь идет о девочках на домашних работах, продолжается, приобретая тревожные масштабы. |
Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. |
Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
The recruitment of vital national staff, especially women, was especially challenging. |
Особенно трудно найти жизненно важных национальных специалистов, прежде всего среди женщин. |
I especially thank member countries for giving us the capabilities, especially in the area of organized crime. |
Я особо благодарен государствам-членам за то, что они предоставили нам эти возможности, особенно в области организованной преступности. |