| We all agreed that non-communicable diseases (NCDs) represent a major threat, especially to low- and middle-income countries. | Мы все согласились, что неинфекционные заболевания (НИЗ) представляют собой серьезную угрозу, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
| In Benin, inheritance is one of the main means of access to land, especially in the southern and central parts of the country. | Наследование является основным средством доступа к земельным ресурсам в Бенине, особенно в южных и центральных районах страны. |
| This has helped local women to have stable employment, especially women in rural areas. | Это помогло местным женщинам обеспечить стабильную занятость, особенно женщинам в сельских районах. |
| This is especially the case for environmental innovation. | Эти соображения особенно актуальны для экологических инноваций. |
| The health needs of youth, especially of indigenous girls, should be considered as a priority. | Связанные с охраной здоровья потребности молодежи, особенно девочек из числа коренного населения, должны рассматриваться как особо важные. |
| Equally important was to obtain reliable and detailed data, especially from national-level sources. | Не менее важно получать надежные и подробные данные, особенно из национальных источников. |
| This is especially true of countries that cannot rely on a domestic market to absorb spare supply when foreign demand slows. | Это особенно справедливо для стран, которые не могут полагаться на внутренний рынок, который мог бы поглотить избыточное предложение в случае снижения нынешнего спроса. |
| Experts from several countries that were implementing FAs called for comprehensive studies to ascertain their real value, especially to the host country. | Эксперты ряда стран, в которых имеются соглашения о рыболовстве, предложили провести комплексное исследование на предмет установления их реальной ценности, особенно для принимающих стран. |
| The continuation of the present trends could have disastrous consequences, especially in developing countries. | Сохранение нынешних тенденций будет иметь катастрофические последствия, особенно в развивающихся странах. |
| It encourages the secretariat to further its analyses of such trends and their policy implications, especially in the context of South - South cooperation. | Она рекомендует секретариату продолжить анализ таких тенденций и их последствий для политики, особенно в контексте сотрудничества Юг-Юг. |
| It should, for example, continue its work on global policy analysis, especially through its work on the World Investment Report. | Например, ей следует продолжать анализ глобальной политики, особенно в рамках работы по подготовке Доклада о мировых инвестициях. |
| There was a strong need to improve the productive and supply capabilities of domestic companies, especially SMEs. | Существует настоятельная необходимость в повышении производственно-сбытовых возможностей отечественных компаний, особенно МСП. |
| Building productive capacity, increasing international competitiveness and ensuring greater integration into the world economy is imperative for the economic growth of developing countries, especially LDCs. | Укрепление производственного потенциала, повышение международной конкурентоспособности и более глубокая интеграция в мировую экономику выступают императивами для экономического роста развивающихся стран, особенно НРС. |
| However, analytical and empirical evidence regarding the correlation between OFDI and enterprise competitiveness, especially SMEs, remains limited. | Однако аналитических и эмпирических данных о корреляции вывоза ПИИ и конкурентоспособности предприятий, особенно МСП, по-прежнему немного. |
| M&A purchases in developed countries are increasing, especially in Lithuania, the Czech Republic and Latvia. | Однако растет число СиП и в развитых странах, особенно в Литве, Чешской Республике и Латвии. |
| This definitely is the most efficient way to enforce the law, especially in a civil law context. | Этот путь, безусловно, является наиболее эффективным при обеспечении соблюдения законодательных требований, особенно в рамках гражданского права. |
| Trade with the EU is especially important for the Russian Federation, the Caucasus countries and the Republic of Moldova. | Торговля с ЕС является особенно важной для Российской Федерации, Кавказских республик и Республики Молдова. |
| The need for and value of practical training courses for users cannot be over- emphasised, especially in the early implementation phase of the project. | Особенно на начальном этапе проекта нельзя недооценивать необходимость организации практических учебных курсов для пользователей. |
| However, it should be noted that adding payment features often requires a considerable amount of additional work with harmonisation and especially security. | Однако следует отметить, что добавление платежных операций требует значительной дополнительные работы в области согласования, и особенно обеспечения безопасности. |
| Several delegations expressed interest in the programme of work presented, especially in the training aspect. | Многие делегации заявили о своей заинтересованности в представленной программе работы, особенно в ее компоненте профподготовки. |
| 3.4. the issue of transitional provisions, especially the appropriateness of series of amendments or of Supplements, should always be carefully examined. | 3.4 следует всегда тщательно изучать вопрос о переходных положениях, особенно о целесообразности использования серий поправок или дополнений. |
| The tape is especially effective on flatbed trailers (55 per cent). | Светоотражающая полоса особенно эффективна на безбортовых прицепах (55%). |
| On the other hand, Lithuanian railways suffered losses, especially in the passenger market. | С другой стороны, литовские железные дороги терпят убытки, особенно в пассажирском секторе. |
| Energy-related issues, especially in connection with climate change; | с) связанные с энергетикой вопросы, особенно в контексте изменения климата; |
| With growing energy consumption in developing countries, the danger of acidification problems is increasing, especially in areas with high coal use. | На фоне растущего потребления энергии в развивающихся странах усиливается опасность возникновения проблем, обусловленных подкислением, особенно в тех районах, где в больших количествах используется каменный уголь. |