| The sponsors of the draft resolution, especially Qatar and Saudi Arabia, were not models to follow in the field of human rights. | Авторы проекта резолюции, особенно Катар и Саудовская Аравия, не являются образом для подражания в области прав человека. |
| Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. | Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально. |
| Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. | Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах. |
| Another successful programme aimed to help Malaysians from low-income households, especially women, to generate more income and achieve economic independence. | Другая успешно осуществляемая программа нацелена на то, чтобы помочь малайцам из домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и особенно женщинам, получать больший доход и достигать экономической независимости. |
| It should focus on the rights and empowerment of girls, especially through universal education. | Оно должно сконцентрировать свое внимание на соблюдении прав и расширении прав и возможностей девочек, особенно посредством обеспечения всеобщего образования. |
| The cooperation agreements concluded with South Sudan were expected to have a positive impact on the lives of citizens, especially children. | Ожидается, что заключенные с Южным Суданом соглашения о сотрудничестве окажут положительное воздействие на жизнь граждан, особенно детей. |
| It affected children, especially marginalized children, disproportionately. | Она оказывает непропорционально сильное влияние на детей, особенно детей из маргинализованных групп. |
| Topographical factors had contributed to unaffordable housing prices, especially in the capital city. | Вклад в формирование недоступных цен на жилье, особенно в столице, внесли топографические факторы. |
| Dowry deaths are responsible for the murders of thousands of women every year, especially in South Asia. | Из-за приданого каждый год гибнут тысячи женщин, особенно в Южной Азии. |
| Legislation targeted at curbing violence against women must be coupled with compensatory provisions, especially in cases of defilement of the girl child. | Законодательные акты, нацеленные на прекращение насилия в отношении женщин, должны быть подкреплены положениями о компенсации вреда, особенно в случаях, связанных с растлением девочек. |
| It is time to turn words into action, especially regarding women and girls. | Пора превратить слова в действие, особенно в отношении женщин и девочек. |
| Young women and girls are especially susceptible to violence in conflict zones. | Молодые женщины и девочки особенно часто подвергаются насилию в зонах конфликтов. |
| Young women and girls are especially affected by this. | От этого особенно страдают молодые женщины и девушки. |
| Existing structures, especially non-governmental organizations, are to be actively included. | Надо активно подключать существующие структуры, особенно неправительственные организации. |
| The non-medical use of synthetic and prescription opioids and prescription stimulants is a growing concern, especially in North America, Europe and Oceania. | Все большую обеспокоенность, особенно в Северной Америке, Европе и Океании, вызывает немедицинское потребление синтетических и отпускаемых по рецепту опиоидов, а также стимуляторов рецептурного отпуска. |
| In East and South-East Asia, the reported use of methamphetamine, especially crystalline methamphetamine, has become quite widespread. | В Восточной и Юго-Восточной Азии, судя по представленной информации, довольно широкое распространение получило потребление метамфетамина, особенно в кристаллической форме. |
| In South-West and Central Asia, the use of opiates, especially heroin and opium, remained of primary concern. | В Юго-Западной и Центральной Азии наибольшую обеспокоенность по-прежнему вызывает потребление опиатов, особенно героина и опия. |
| Preventing them requires reducing the incidence of unintended pregnancies among adolescent women, especially by facilitating their access to modern contraception. | Для предупреждения абортов необходимо сократить число случаев незапланированной беременности среди женщин-подростков, особенно путем облегчения их доступа к современным средствам контрацепции. |
| Gender-based violence increases three- to fourfold the risk of depression and anxiety in adolescents, especially those in emergency settings. | Гендерное насилие в три-четыре раза повышает риск депрессии или тревоги у подростков, особенно у тех, кто находится в условиях чрезвычайной ситуации. |
| Child marriage remains a serious health, social and human rights problem, especially in poor and rural communities. | Детские браки остаются серьезной медицинской, социальной и правозащитной проблемой, особенно в бедных и сельских общинах. |
| It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. | Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей. |
| The role of transport links, especially railways, in improving energy trade opportunities was also highlighted. | Была подчеркнута роль транспортных связей, особенно железных дорог, в повышении возможностей для торговли энергоресурсами. |
| Community-based interventions, especially in low-resource settings, are critical for supporting early detection and prevention of disability in infants and young children. | Общинные интервенции, особенно в условиях дефицита ресурсов, играют решающую роль в деле содействия раннему обнаружению и профилактике инвалидности среди младенцев и детей младшего возраста. |
| It especially benefits students with visual impairments who are pursuing higher education. | Это особенно удобно студентам с нарушением зрения, которые получают высшее образование. |
| Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. | Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |