Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Especially - Особенно"

Примеры: Especially - Особенно
The sponsors of the draft resolution, especially Qatar and Saudi Arabia, were not models to follow in the field of human rights. Авторы проекта резолюции, особенно Катар и Саудовская Аравия, не являются образом для подражания в области прав человека.
Australia supported peacebuilding efforts, especially in Rakhine State, where further movement towards peace and reconciliation was particularly pressing. Австралия поддерживает усилия по миростроительству, особенно в штате Ракхайн, где дальнейшее движение к миру и примирению особенно актуально.
Selectivity had no place in the consideration of human rights issues, especially where country-specific situations were concerned. Избирательности нет места при рассмотрении вопросов прав человека, особенно в случаях, когда речь идет о ситуации в конкретных странах.
Another successful programme aimed to help Malaysians from low-income households, especially women, to generate more income and achieve economic independence. Другая успешно осуществляемая программа нацелена на то, чтобы помочь малайцам из домашних хозяйств с низким уровнем дохода, и особенно женщинам, получать больший доход и достигать экономической независимости.
It should focus on the rights and empowerment of girls, especially through universal education. Оно должно сконцентрировать свое внимание на соблюдении прав и расширении прав и возможностей девочек, особенно посредством обеспечения всеобщего образования.
The cooperation agreements concluded with South Sudan were expected to have a positive impact on the lives of citizens, especially children. Ожидается, что заключенные с Южным Суданом соглашения о сотрудничестве окажут положительное воздействие на жизнь граждан, особенно детей.
It affected children, especially marginalized children, disproportionately. Она оказывает непропорционально сильное влияние на детей, особенно детей из маргинализованных групп.
Topographical factors had contributed to unaffordable housing prices, especially in the capital city. Вклад в формирование недоступных цен на жилье, особенно в столице, внесли топографические факторы.
Dowry deaths are responsible for the murders of thousands of women every year, especially in South Asia. Из-за приданого каждый год гибнут тысячи женщин, особенно в Южной Азии.
Legislation targeted at curbing violence against women must be coupled with compensatory provisions, especially in cases of defilement of the girl child. Законодательные акты, нацеленные на прекращение насилия в отношении женщин, должны быть подкреплены положениями о компенсации вреда, особенно в случаях, связанных с растлением девочек.
It is time to turn words into action, especially regarding women and girls. Пора превратить слова в действие, особенно в отношении женщин и девочек.
Young women and girls are especially susceptible to violence in conflict zones. Молодые женщины и девочки особенно часто подвергаются насилию в зонах конфликтов.
Young women and girls are especially affected by this. От этого особенно страдают молодые женщины и девушки.
Existing structures, especially non-governmental organizations, are to be actively included. Надо активно подключать существующие структуры, особенно неправительственные организации.
The non-medical use of synthetic and prescription opioids and prescription stimulants is a growing concern, especially in North America, Europe and Oceania. Все большую обеспокоенность, особенно в Северной Америке, Европе и Океании, вызывает немедицинское потребление синтетических и отпускаемых по рецепту опиоидов, а также стимуляторов рецептурного отпуска.
In East and South-East Asia, the reported use of methamphetamine, especially crystalline methamphetamine, has become quite widespread. В Восточной и Юго-Восточной Азии, судя по представленной информации, довольно широкое распространение получило потребление метамфетамина, особенно в кристаллической форме.
In South-West and Central Asia, the use of opiates, especially heroin and opium, remained of primary concern. В Юго-Западной и Центральной Азии наибольшую обеспокоенность по-прежнему вызывает потребление опиатов, особенно героина и опия.
Preventing them requires reducing the incidence of unintended pregnancies among adolescent women, especially by facilitating their access to modern contraception. Для предупреждения абортов необходимо сократить число случаев незапланированной беременности среди женщин-подростков, особенно путем облегчения их доступа к современным средствам контрацепции.
Gender-based violence increases three- to fourfold the risk of depression and anxiety in adolescents, especially those in emergency settings. Гендерное насилие в три-четыре раза повышает риск депрессии или тревоги у подростков, особенно у тех, кто находится в условиях чрезвычайной ситуации.
Child marriage remains a serious health, social and human rights problem, especially in poor and rural communities. Детские браки остаются серьезной медицинской, социальной и правозащитной проблемой, особенно в бедных и сельских общинах.
It is especially important to ensure that the needs of the most vulnerable populations, including the growing number of young people, are met. Особенно важно обеспечить удовлетворение потребностей наиболее уязвимого населения, в том числе растущего числа молодых людей.
The role of transport links, especially railways, in improving energy trade opportunities was also highlighted. Была подчеркнута роль транспортных связей, особенно железных дорог, в повышении возможностей для торговли энергоресурсами.
Community-based interventions, especially in low-resource settings, are critical for supporting early detection and prevention of disability in infants and young children. Общинные интервенции, особенно в условиях дефицита ресурсов, играют решающую роль в деле содействия раннему обнаружению и профилактике инвалидности среди младенцев и детей младшего возраста.
It especially benefits students with visual impairments who are pursuing higher education. Это особенно удобно студентам с нарушением зрения, которые получают высшее образование.
Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций.